Он расстался с троицей почти сразу же, как «Candela Azul» пришвартовалась к причалу. О расставании сожалела только Лали, которой хотелось получить книжную эпопею о Блексэде немедленно. Но Дарлинг удалось убедить ее, что Блексэд никуда не денется и доберется до ангела, так или иначе.
– Эта книга ведь не библиографическая редкость, инспектор? – спросила Дарлинг напоследок.
– Не думаю. Нет.
– У меня хорошая память на названия. Если мы по каким-то причинам больше не увидимся…
– Я не вижу особых причин, чтобы не увидеться.
– Если мы по каким-то причинам не увидимся, я куплю ей этот комикс сама. Просто не хотелось бы обременять пустяками такого занятого человека, как вы.
– Когда вы уезжаете, Дарлинг?
– Думаю, вы это уже выяснили по своим каналам. Если ничто не помешает, послезавтра. Удачи в расследовании.
Яснее выразить свое отношение к назойливому полицейскому невозможно. И Икера не должен вводить в заблуждение тот факт, что он был приглашен на яхту и даже успел выпить пару бокалов вина: русской всего лишь хотелось раз и навсегда покончить со всеми вопросами. Закрыть тему с трупом в «Пунта Монпас» и больше не тратить на нее время – ни своей семьи, ни собственное. Субисаррета не вызвал у нее ни малейшей человеческой симпатии, он всего лишь недоразумение. Следствие другого недоразумения – в красной пижаме и с дыркой в башке. Оно отравило русской отдых в Сансе́ (так называет Сан-Себастьян Микель, пришлый человек Субисаррета до сих пор не решается на подобную фамильярность), омрачило «Джаззальдию», и лучший выход – побыстрее оставить все в прошлом. И свести контакты со всеми, кто напоминал бы о трупе, к нулю.
– Скажите, Дарлинг, я смогу воспользоваться вашими услугами, если мне понадобится консультант по бенинскому искусству?
– Вы думаете, он вам понадобится?
– Еще неизвестно, как обернется дело.
Последняя фраза Субисарреты особого энтузиазма у Дарлинг не вызвала, но она все же сказала:
– Конечно. К сожалению, у меня нет с собой визитки, я оставлю ее на ресепшене.
Там же, где Субисаррете предлагалось оставить Блексэда. Гостиничная стойка – отличное место, в ней полно уголков для вещей, которые никогда никому не потребуются; в ней полно уголков, куда можно запихнуть ненужные чувства. Если вещью или чувством никто не заинтересуется, их просто перенесут в другое место, чтобы не захламляли поверхность. Сначала в камеру хранения, затем на помойку. Закатывайте губу, инспектор и снимайте свой белый пиджак, представление окончено.
– Буду признателен. И напомните, пожалуйста, Исмаэлю о Луисе Альмейдо.
– Не знаю, что вы имеете в виду, но напомню.
– И… я бы хотел попрощаться с девочкой.
– Конечно.
Дарлинг подозвала ангела, отвлекшегося на стаю голубей, и, когда Лали приблизилась, деликатно отошла в сторону.
– Ты обещал мне книгу, – сказала Лали. – Помнишь?
– Да. Мы уже обо всем договорились с Мо. Книгу ты получишь в самое ближайшее время.
– Здорово!
– И еще я хочу поблагодарить тебя, ты мне очень помогла.
– С Раппи?
– С Раппи и со всем остальным.
– Раппи просто воровка, но я бы хотела посмотреть, как ты ее прищучишь…
– Вряд ли это возможно, и я не хочу никого щучить. Я считаю, что человеку нужно всегда давать шанс. Чтобы осознать ошибку и исправиться.
– Она не исправится.
– Откуда ты знаешь?
– Знаю и все. И ты знай. Она неопасная.
– Неопасная?
– Нет.
Глаза ангела снова изменили цвет: теперь они не темно-синие и не темные, как на яхте, – светлые, почти прозрачные. Но вместо зрачков Субисаррета видит два маленьких водоворота, впрочем, их размер ничего не значит. Их размер – ничто по сравнению с силой, способной затянуть в себя что угодно: от крошечной булавки до всего этого города – с парками, площадями и прибрежной полосой.
– А Хлей? – произнес инспектор так тихо, что не услышал собственного голоса. – Хлей не был… опасен?
– Хлей? Нет. Хлей был дурачком.
– Что значит «измененный», Лали? Он был не тем, за кого себя выдавал?
– Хлей был дурачком, – снова повторила Лали.
– Если ты что-то знаешь… Ты должна сказать мне. Это важно.
– Это совсем неважно.
– Ты не должна бояться.
– Я не боюсь. Ты должен бояться.
– Кого?
Чертова девчонка!.. Не нашла ничего лучше, как приложить палец к губам. Палец слишком маленький, слишком тонкий, чтобы заслонить улыбку на губах. Но эту улыбку не заслонила бы и водонапорная башня, и дворец Мирамар, – так много места она занимает: не только на лице ангела, но и в окружающем пространстве. Улыбка ангела нависает над Субисарретой подобно транспаранту, гигантской растяжке, – из тех, что вешают между опорами мостов. Края улыбки-транспаранта хлопают на ветру, к ним прилипли птичий помет и гниющие водоросли, с обтрепанного полотнища стекает какая-то слизь: возможно, остатки жизнедеятельности червя Раппи, возможно, кого-то еще.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу