Гайдзин (яп.) - иностранец, не японец.
Сусукино — для русского уха звучит особо душевно — квартал развлечений в Саппоро, содержащий на небольшой площади примерно 4600 всевозможных увеселительных заведений; считается «японским Лас-Вегасом».
Рог favor (исп.) — пожалуйста.
Сябу-сябу — нежная телятина ломтиками, в течение буквально нескольких секунд обваренная в овощном бульоне с капустой, грибами, тофу, травами. Темпура — кусочки обжаренной в масле панированной свиной отбивной; возможно, идея блюда позаимствована японцами у португальцев в XV в., и в его названии четко виден латинский корень «храм», т. е. храмовая еда.
Dado (ucn.) - кости.
«Сорокадевятники» — прозвище золотоискателей, хлынувших в Калифорнию в 1849 г., когда там началась золотая лихорадка.
Всеобщая компания межокеанского канала (фр.).
«Генерал-ананас» — Мануэль Норьега (р. 1934), военный диктатор Панамы, очень ряболицый, откуда и прозвище; свергнут в 1989 г. в результате американского вторжения, вывезен в США и, хотя 30 лет работал на ЦРУ, осужден за содействие наркоторговле.
Необходимая натяжка: в оригинале мысль японки звучит по-английски, с заменой звука «л», которого японцы не произносят, на «р»; тут же — наоборот.
От исп. глагола veneer — победить; также вспоминается кубинский революционный лозунг «Venceremos» («Мы победим»).
Numero uno (ucn.) - номер один.
Calle (исп.) — улица.
Севиш де корвина — морской окунь, маринованный в лимонном соке с луком, чесноком, перцем, кукурузой. Тамаль — толченая кукуруза с мясом и красным перцем. Кариманьолас — обжаренные в масле катышки из юкки со свиным фаршем, луком, чесноком, помидорами, перцем.
Хорошо (фр.).
Харадзюку — район Токио, где расположен знаменитый парк с храмом в честь императора Мэйдзи; после того как в канун Токийской олимпиады 1964 г. на периферии парка были построены спортивные сооружения и множество увеселительных заведений, стал излюбленным местом встреч молодежи.
Здесь (фр.).
Великолепно… японцы… очки (фр.).
Да. На циферблате (фр.).
Дерьмо. «…» Да? «…» Секунду (фр.).
Казус белли (лат. casus belli) — формальный повод к объявлению войны и началу военных действий.
Bow (англ.) - смычок, лук (а также нос судна или — как усеченная форма от bowman — баковый гребец; хоть что-то морское).
Он придет (фр.).
Я понимаю (фр.).
Юдзу — японский цитрус, своего рода гибрид лимона и мандарина; из него готовят одноименный соус.
Sal si puedes (ucn.) — беги, если можешь.
Aguacero (ucn.) - неожиданный короткий ливень, шквал.
Простите? (фр.)
Я не понимаю (яп.).
Дзайбацу (яп.) - финансовая или промышленная монополия.
Путь уступчивости, пустая рука — соответственно, дзюдо и карате в дословном переводе с японского.
Nada (ucn.) - ничто.
DNA — desoxyriboriucleic acid — дезоксирибонуклеиновая кислота — ДНК.
Jefe (ucn.) — шеф, начальник.
Конца века (фр.).
Да (исп.).
Завтра (исп.).
Рёкан — гостиница в традиционном японском стиле (на полу — татами; из мебели — маленькое зеркало на подставке, вешалка для одежды и низкий столик; в специальной нише — икэбана, или японская кукла, или маска и т. п.; ванны нет; спят на матрасах-футонах); одна из достопримечательностей Японии для иностранных туристов.
Синкансэн — «поезд-пуля»: система суперэкспрессов, развивающих скорость 200 км/ч.
Нандзэндзи — сад с чайным павильоном, сооруженный Коборю Энею (1579—1647), знаменитым мастером чайной церемонии.
Киёмидзу (Киёмидзудэра) — буддийский храм в восточной части Киото. Первые упоминания о нем относятся к 811 г.; сожжен дотла в 1200 г., в 1633 г. восстановлен. Главная достопримечательность — ритуальный водопад с тремя хрустальными струями, которому храм и обязан своим именем.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу