Иэн Бэнкс - Канал грез

Здесь есть возможность читать онлайн «Иэн Бэнкс - Канал грез» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М., Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: Эксмо, Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Канал грез: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Канал грез»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Что делать японской виолончелистке-виртуозу, которую зовут на гастроли в Европу и Америку, а она патологически боится самолетов? Плыть морем? А что, если в заблокированном Панамском канале судно будет захвачено боевиками? Вспомнить давние уроки карате и в одной вспышке кровавого безумия выплеснуть все накопившиеся с детства фобии. Да и переносной зенитно-ракетный комплекс советского производства не так уж сложен в обращении…

Канал грез — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Канал грез», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

6

Гайдзин (яп.) - иностранец, не японец.

7

Сусукино — для русского уха звучит особо душевно — квартал развлечений в Саппоро, содержащий на небольшой площади примерно 4600 всевозможных увеселительных заведений; считается «японским Лас-Вегасом».

8

Рог favor (исп.) — пожалуйста.

9

Сябу-сябу — нежная телятина ломтиками, в течение буквально нескольких секунд обваренная в овощном бульоне с капустой, грибами, тофу, травами. Темпура — кусочки обжаренной в масле панированной свиной отбивной; возможно, идея блюда позаимствована японцами у португальцев в XV в., и в его названии четко виден латинский корень «храм», т. е. храмовая еда.

10

Dado (ucn.) - кости.

11

«Сорокадевятники» — прозвище золотоискателей, хлынувших в Калифорнию в 1849 г., когда там началась золотая лихорадка.

12

Всеобщая компания межокеанского канала (фр.).

13

«Генерал-ананас» — Мануэль Норьега (р. 1934), военный диктатор Панамы, очень ряболицый, откуда и прозвище; свергнут в 1989 г. в результате американского вторжения, вывезен в США и, хотя 30 лет работал на ЦРУ, осужден за содействие наркоторговле.

14

Необходимая натяжка: в оригинале мысль японки звучит по-английски, с заменой звука «л», которого японцы не произносят, на «р»; тут же — наоборот.

15

От исп. глагола veneer — победить; также вспоминается кубинский революционный лозунг «Venceremos» («Мы победим»).

16

Numero uno (ucn.) - номер один.

17

Calle (исп.) — улица.

18

Севиш де корвина — морской окунь, маринованный в лимонном соке с луком, чесноком, перцем, кукурузой. Тамаль — толченая кукуруза с мясом и красным перцем. Кариманьолас — обжаренные в масле катышки из юкки со свиным фаршем, луком, чесноком, помидорами, перцем.

19

Хорошо (фр.).

20

Харадзюку — район Токио, где расположен знаменитый парк с храмом в честь императора Мэйдзи; после того как в канун Токийской олимпиады 1964 г. на периферии парка были построены спортивные сооружения и множество увеселительных заведений, стал излюбленным местом встреч молодежи.

21

Здесь (фр.).

22

Великолепно… японцы… очки (фр.).

23

Да. На циферблате (фр.).

24

Дерьмо. «…» Да? «…» Секунду (фр.).

25

Казус белли (лат. casus belli) — формальный повод к объявлению войны и началу военных действий.

26

Bow (англ.) - смычок, лук (а также нос судна или — как усеченная форма от bowman — баковый гребец; хоть что-то морское).

27

Он придет (фр.).

28

Я понимаю (фр.).

29

Юдзу — японский цитрус, своего рода гибрид лимона и мандарина; из него готовят одноименный соус.

30

Sal si puedes (ucn.) — беги, если можешь.

31

Aguacero (ucn.) - неожиданный короткий ливень, шквал.

32

Простите? (фр.)

33

Я не понимаю (яп.).

34

Дзайбацу (яп.) - финансовая или промышленная монополия.

35

Путь уступчивости, пустая рука — соответственно, дзюдо и карате в дословном переводе с японского.

36

Nada (ucn.) - ничто.

37

DNA — desoxyriboriucleic acid — дезоксирибонуклеиновая кислота — ДНК.

38

Jefe (ucn.) — шеф, начальник.

39

Конца века (фр.).

40

Да (исп.).

41

Завтра (исп.).

42

Рёкан — гостиница в традиционном японском стиле (на полу — татами; из мебели — маленькое зеркало на подставке, вешалка для одежды и низкий столик; в специальной нише — икэбана, или японская кукла, или маска и т. п.; ванны нет; спят на матрасах-футонах); одна из достопримечательностей Японии для иностранных туристов.

43

Синкансэн — «поезд-пуля»: система суперэкспрессов, развивающих скорость 200 км/ч.

44

Нандзэндзи — сад с чайным павильоном, сооруженный Коборю Энею (1579—1647), знаменитым мастером чайной церемонии.

45

Киёмидзу (Киёмидзудэра) — буддийский храм в восточной части Киото. Первые упоминания о нем относятся к 811 г.; сожжен дотла в 1200 г., в 1633 г. восстановлен. Главная достопримечательность — ритуальный водопад с тремя хрустальными струями, которому храм и обязан своим именем.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Канал грез»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Канал грез» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Канал грез»

Обсуждение, отзывы о книге «Канал грез» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x