— Да потому, — ответил Мик, — что хоть где-то должно найтись местечко для пары старых динозавров. — Он приподнял свой стакан. В нем была вода, ни капли спиртного, но он все равно приподнял его и рассматривал жидкость на свет.
«Вотерфорд» — торговая марка хрустальных изделий, производство которых было основано в 1783 г. братьями Пенроуз в портовом городе Вотерфорд, что на юго-востоке Ирландии. — Здесь и далее примеч. пер.
Святая дева Мария Гваделупская — название ассоциируется со знаменитым изображением святой девы Марии в одной из базилик Мехико.
Стикбол — уличная игра, напоминающая бейсбол.
Ступбол — уличная игра, похожая на бейсбол, где один из игроков ударяет мячом о крыльцо или стену и бежит к базе, а другие пытаются поймать мяч.
Le Gendarme — жандарм ( фр .).
Джексон-Хайтс — престижный район в северо-восточной части Нью-Йорка, входит в Куинс.
Джозеф Пол Димаджио (1914–1999) — американский бейсболист, выдающийся игрок за всю историю бейсбола; был мужем Мэрилин Монро.
«Большая книга» — периодическое издание «Общества анонимных алкоголиков», где перечислено, сколько тысяч женщин и мужчин избавились от этой зависимости; названа так по толщине первого тома, изданного в 1939 г.
«Двенадцать и двенадцать» (полное название «Двенадцать шагов и двенадцать традиций») — книга одного из основателей «Общества анонимных алкоголиков».
«Бет Израэль» — медицинский центр в Нью-Йорке, основан в начале XX в.
Моравская церковь — протестантская церковь, берет свое начало с XV века, основана реформатором Яном Гусом.
«О, Благодать» — христианский гимн, написанный английским священнослужителем и поэтом Джоном Ньютоном (1725–1807).
Трали — небольшой городок в графстве Керри на юго-западе Ирландии.
Барри Фицджеральд (1888–1961) — ирландский актер, обладатель премии «Оскар».
Сэмюель Джонсон (1709–1784) — английский литературный критик и поэт эпохи Просвещения.
Торо Генри Дэвид (1817–1862) — американский писатель и общественный деятель.
Роберт Холл — некая легендарная личность, американский торговец, продававший костюмы сомнительного качества, которые вскоре расползались по швам.
Джордж Герман Рут (1895–1948) — американский бейсболист, питчер, легенда американского спорта.
Сплит — вариант игры в блек-джек.
Игра слов: валет — по-английски «jack».
Алмаз Хоупа — крупный алмаз весом 45,52 карата, находился в Музее естественной истории при Смитсоновском институте в Вашингтоне. История камня овеяна легендами.
Законы Рокфеллера — законы по борьбе с распространением и хранением наркотиков, принятые в штате Нью-Йорк в 1973 г., когда губернатором штата был Нельсон Рокфеллер.
Дьюкс (сленг) — кулак, рука, сжатая в кулак.
«Фернет-Бранка» — итальянский травяной бальзам, относящийся к категории крепких горьких ликеров.
Оссининг — город на реке Гудзон, где располагается тюрьма, носившая название Синг-Синг.
Спанакопита — пирог со шпинатом и брынзой по-гречески.
Жевуны, Дороти — персонажи сказки Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».
Джон Доу — часто под этим псевдонимом подразумевалось неопознанное тело мужчины.
Терпингидрат — лекарственное средство отхаркивающего действия.
Балун — «Baloon», в переводе с английского «воздушный шар».
Кенни Роджерс (род. 1938) — американский певец и киноактер, успешный исполнитель в стиле кантри.
Фордхем — Фордхемский университет, американское негосударственное и некоммерческое высшее учебное заведение в центре Нью-Йорка.
Бадди Холли — Чарльз Хардин Холли (1936–1959), американский певец, один из первопроходцев рок-н-ролла.
Ван Ренсселер (1764–1839) — государственный деятель, военный, наследник крупнейших земельных участков в Нью-Йорке, основатель политехнического института своего имени.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу