Отпирая дверь, она достала телефон и взглянула на дисплей. Юхан сообщал, что они приземлились. Потом Жанетт заметила еще одно сообщение – его она пропустила. Наверное, оно пришло, когда она возвращалась из Онге. Сообщение от Софии.
“Прости”.
Опять я не прочитала сообщение вовремя, подумала Жанетт.
А теперь я бы клея нюхнул (англ.).
Астрид Линдгрен. “Летняя песенка Иды”.
Астрид Линдгрен. “Летняя песенка Иды”.
Девиз компании “Лего”.
Вина в соучастии (англ.).
“Белые автобусы” – спасательная операция шведского Красного Креста, проводившаяся в последние месяцы Второй мировой войны с согласия властей нацистской Германии.
Астрид Линдгрен. “Летняя песенка Иды”.
За следующие плачу я (нем.).
Как ты? (нем.)
Хорошо (нем.).
Смятение в ее взгляде говорит обо всем. Она потеряла контроль (англ.). Далее цитируется Joy Division “She’s lost control”.
Она цепляется за ближайшего прохожего – она потеряла контроль (англ.).
И она выдала все тайны своего прошлого и сказала: я опять потеряла контроль (англ.).
Альбом американского рок-музыканта Игги Попа, выпущенный в 1977 году.
Какой-то голос говорил ей, когда и где действовать. Она сказала: я опять потеряла контроль (англ.).
Дело закрыто (англ.).
Комиссар Мартин Бек – главный герой нескольких детективных фильмов, в которых его сыграл актер и режиссер Йоста Экман.
Потрясающе! Значит, это было здесь? (нем.)
Да, здесь было (нем.).
Карл Микаэль Белльман (1740–1795) – шведский поэт.
Вы, наверное, очень гордитесь им? (нем.)
Да, очень (нем.).
Где он пропал? (англ.)
“Сырец”. На станции “Сырец”. Недалеко от Бабьего Яра. Ничего, я пришлю вам документы (иск. англ.).
Вы сказали, что на станции “Сырец” пропали два человека. Двое мальчиков. Занимались проституцией. Братья. Иткул и Каракул Сумбаевы. Правильно? (англ.)
Правильно (англ.).
Каракул до сих пор числится пропавшим? (англ.)
А их связь с… Извините, не могу правильно. Кюсо… (англ.)
Кызылординской областью. Родители – цыгане из Южного Казахстана. Братья родились под Киевом. Так понятно? (иск. англ.)
Так… Служба зовет. Будем на связи? (иск. англ.)
Конечно. И не забудьте про фоторобот. Спасибо (англ.).
Мы отправим вам портрет-робот в течение двух часов. Спасибо, мисс Киллберг (иск. англ.).
Иди в тишине, не уходи в тишине.
Видь опасность, всегда опасность.
Бесконечные разговоры, перестройка жизни.
Не уходи (англ.). Здесь и в конце главы цитируется Joy Division “Atmosphere”.
Иди в тишине, не отворачивайся в тишине. Твое замешательство, моя иллюзия, как маска ненависти к себе, сопротивляется и умирает. Не уходи (англ.).
Ты должен стоять прямо, иначе упадешь, а дальше – смерть. Самый честный парень из всех, кого я знал, все время был со мной рядом (англ.). Лу Рид. “Coney Island Baby”.
Это шведское? Шведский лед? (англ.)
Да. Лед из Юккасъярви. Все в этом баре сделано из льда из Юккасъярви (англ.).
Фантастика. Шведский лед – это фантастика! Шведский хоккей на льду – это тоже фантастика! (англ.)
Роберт Ли Кастлберри. “Sentimental Journey”.
И все – похотливые немецкие подстилки. Шлюхи, как есть шлюхи.
Перебили пять тысяч свиней (датск.).
Алис Теньер. “Когда родилась малышка”.
Девочка готова к операции? (датск.)
Я спешу, так что хорошо бы сделать это поскорее (датск.).
Да, думаю, теперь мы готовы (датск.).
Традиционное шведское мужское имя.
Алис Теньер. “Когда родилась малышка".
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу