Однако перед трубой, вперед по ходу судна, вместо рельс лежали сонмы созвездий, ярких, как только что разожженные огни. Особое внимание пассажиров приковывали к себе знакомые звезды: им вскоре предстояло уступить место созвездию Южного Креста.
Наконец пассажиры устали и, поодиночке и группами, сошли вниз. Среди них были миссионеры-веслианцы, уже приступившие к молитвам о душах зулусов. Врач, сам не совсем здоровый человек, отправленный на борьбу с эпидемией оспы в Гран-Бассаме. Коммивояжеры, большие специалисты по оловянной посуде, лекарствам, пороху и мылу. Лейтенант, направлявшийся в Сьерра-Леоне обучать жителей Ямайки, отобранных для службы в Африке. Консул, плывший в Аксим к месту своего нового назначения. Креолы в сюртуках и касторовых шляпах.
Дольше всех оставались на палубе направлявшиеся на Золотой Берег горный инженер по фамилии Блэар и его жена, которую он называл то Шарлоттой, то Розой.
То есть «рай». — Здесь и далее прим. пер.
Жесткая мужская шляпа с узкими полями и закругленным наподобие полусферы верхом.
Высокие резиновые сапоги.
Презрительное прозвище, которое давали белые колонисты всем темнокожим.
Веслеянец — последователь Джона Весли (1703 — 1791), одного из крупнейших английских священнослужителей и богословов. Основал одно из наиболее ранних и существующее поныне направление в методизме, делающее упор на осознанность личной веры и необходимость ежедневно делать хоть малый шаг к самосовершенствованию.
На английских железных дорогах каждое вагонное купе имеет свой вход прямо с платформы.
Презрительное прозвище католиков.
Существование Лунных гор ошибочно предполагалось в истоках Нила.
То есть тюрьму.
Maypole, дословно «майское дерево». В описываемое время столб, который вкапывали, украшали цветами и лентами и водили вокруг него хороводы на деревенских праздниках весны, проходивших обычно 1 мая. Его далеким предтечей был, по всей вероятности, «майский столб» — культовый символ плодородия в виде большого деревянного фаллоса, вокруг которого устраивались праздники весны в языческие времена.
Найтингейл, Флоренс (1820 — 1910) — медсестра британских войск во время Крымской войны (1854 — 1856) — считается основательницей современной школы подготовки санитаров и медсестер.
Блейк, Уильям (1757 — 1827) — выдающийся английский поэт, живописец, гравер.
Стоун равен 14 фунтам. 1 фунт равен 0,453 м.
Ламбет — один из сохраняющих самоуправление малых городков, влившихся в разное время в состав Лондона.
Алая роза в гербе династии Ланкастеров — одной из боковых ветвей династии Плантагенетов, второй были Йорки, имевшие в своем гербе белую розу. В войне Алой и Белой Розы (1455 — 1485) Ланкастеры и Йорки фактически почти истребили друг друга, что облегчило установление в Англии абсолютизма Тюдоров.
Герои древнегреческого эпоса, олицетворение неразлучной и закадычной дружбы.
Герои английских ярмарочных балаганов.
Путь к месту казней первохристиан в Риме проходил через мост и по дороге, позднее получившей по этой причине название «via Dolorosa», то есть «дорога Скорби».
Боадичи (? — 62 гг. нашей эры) — королева бриттов; согласно Тациту, возглавила едва не увенчавшуюся успехом попытку восстания против римских завоевателей.
Оргия, вакханалия, дикий разгул.
Город в Шотландии, славящийся тонкими шерстяными шалями с особым, характерным только для них пестрым рисунком.
Рескин Джон (1819 — 1900) — английский писатель, критик и проповедник социальных реформ.
Эдуард, принц Уэльский (1330 — 1376). Прозвище получил за пристрастие к доспехам черного цвета.
Намек на то, что церковные миссионеры обычно предпочитали по возможности отставать от первопроходцев и солдат.
Игра слов: «firedamp» (рудничный раз) состоит из двух корней: «fire» — «пожар», и «damp» — «сырость, влага».
Игра слов: Джейксон ответил «Want to try them?», что может быть переведено и как «Хотите попробовать?» (то есть примерить), и как «Хотите испытать на себе?» (то есть угроза).
Читать дальше