Андрей Гуляшки - Цикл Аввакум Захов. Компиляция.Книги 1-11

Здесь есть возможность читать онлайн «Андрей Гуляшки - Цикл Аввакум Захов. Компиляция.Книги 1-11» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Шпионский детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Цикл Аввакум Захов. Компиляция.Книги 1-11: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Цикл Аввакум Захов. Компиляция.Книги 1-11»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Андрей Гуляшки - автор популярного цикла произведений о болгарском контрразведчике Аввакуме Захове, которого часто называют болгарским Джеймсом Бондом. Некоторое сходство действительно есть - сильный, мужественный, решительный "воин сил света", элегантен в одежде и привычках, красавчик, пользующийся несомненным успехом у женщин. Но в не меньшей (а может и в большей) степени Захов похож на другого известного героя британской беллетристики - Шерлока Холмса. Любитель каминов, курительной трубки и дождливой погоды Захов применяет практически тот же следственный метод, что и сыщик с Бейкер-стрит, тренируясь между расследованиями на окружающих. Он так же одинок и имеет достаточно эксцентричное для контрразведчика увлечение - археологию (Холмс, как помните, играл на скрипке. Впрочем, Захов по образованию действительно археолог). К тому же в нескольких произведениях рядом с ним крутится его приятель, биограф и в ряде эпизодов помощник ветеринар Анастасий Буков.
Содержание:
Приключения Аввакума Захова:
1. Случай в Момчилово [Контрразведка] (Перевод: А. Собкович)
2. Приключение в полночь (Перевод: Н. Попова)
3. Дождливой осенью (Перевод: Н. Попова)
4. Спящая красавица (Перевод: А. Собкович)
5. Маленькая ночная музыка (Перевод: В. Арсеньев)
6. Аввакум Захов против 07 (Перевод: А. Собковича)
7. Последнее приключение Аввакума Захова (Перевод: Анна Томова)
8. Похищение Данаи (Перевод: Т. Митева)
9. Убийство на улице Чехова (Перевод: Александр Никольский)
Вне цикла:
10. История с собаками (Перевод: Сергей Драгомирецкий)
11. Драгоценный камень (Перевод: Н. Глен)
                                                                                  

Цикл Аввакум Захов. Компиляция.Книги 1-11 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Цикл Аввакум Захов. Компиляция.Книги 1-11», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3

Помаки — болгары-магометане, живущие в Родопских горах.

4

«Так проходит земная слава» (лат.)

5

В сражении на р. Ахелой войска болгарского царя Симеона 20 августа 917 года разгромили византийцев

6

ламия — в болгарском народном творчестве сказочное существо с собачьей головой и змеиным хвостом

7

В сентябре 1923 года в Болгарии вспыхнуло первое в мире антифашистское восстание.

8

Стихи Шелли. Несколько месяцев спустя после этих событий я перевел их, но мой перевод так же далек по красоте от оригинала, как наша Земля, например, от лучезарной Утренней звезды. Я ведь всего-навсего ветеринарный врач и с поэзией ничего общего не имею Вот он, мой перевод:

Сквозь сон я грезил о тебе
Среди глубокой ночи.
Когда чуть веял ветерок
И звезд сияли очи.

9

Сукман — сшринное женское крес!ьянское платье без рукавов из шерстяной ткани.

10

Кебапчета — национальное болгарское блюдо — продолговатые котлетки из рубленого мяса, запеченные на угольях, с острой приправой

11

Читалишта — традиционные общественно-просветительные очаги в Болгарии, ведущие свое начало со времен национально-освободительный борьбы против турецкого ига.

12

Бай Гамю — персонаж из одноименной книги Алеко Константинова, олицетворение

13

Чешма — облицованный камнем источник

14

Яворов П. (1878 — 1914) — выдающийся болгарский поэт-лирик.

15

Мнндер — широкая низкая лавка.

16

Лютеница — острая приправа изперца, чеснока и уксуса.

17

Баница — слоеный пирог.

18

Луканка — острая копченая свиная колбаса.

19

Нет, я — Жозеф (франц.).

20

Международная полиция.

21

Суровый солдат.

22

Мера земельной площади в Болгарии, равная 1000 кв. м.

23

Метил — болезнь сельскохозяйственных животных

24

Дорога к Риму вдоль Адриатического моря, сохранившаяся с античных времен.

25

Так проходит земная слава (лат.).

26

Graecumest,nonLegitur!(лат.)— непонятно (букв.: “это по гречески, прочесть нельзя”). — прим. авт.

27

Персонаж повести “Спящая красавица” из “Приключений Аввакума Захова”. — прим. ред.

28

“Errarehumanumest”(лат.)— человеку свойственно совершать ошибки. — прим. авт.

29

Рыцарем без страха и упрёка (фр.). — прим. авт.

30

Дамаджана — оплетенная стеклянная бутыль. — Здесь и далее примечания переводчиков.

31

Кошар — азартная игра в карты, рулетку, кости и т. д.

32

Удача (франц.).

33

Баница — кусок слоеного пирога, обычно с брынзой.

34

Хоро — болгарский народный танец.

35

Лами — сказочный персонаж, кровожадное животное.

36

Миндер — лавка вдоль стены.

37

На месте преступления (франц.).

38

Овощное кушанье с соусом.

39

Кмет — сельский староста.

40

Вне конкурса (франц).

41

Господи, я недостоин! (лат.)

42

Речь идет о дяде по отцовской линии. В болгарском языке для обозначения брата отца и брата матери имеются различные наименования.

43

Господи, я недостоин (сей премудрости)! (лат.).

44

В Болгарии личные автомобили снабжены номерами с черными табличками, а государственные – с белыми.

45

..Преслав», «Плиска» – сорта болгарских коньяков.

46

Никогда, мсье! Мне жаль. Мне очень жаль! (фр.).

47

Я предпочитаю бокал пива! (фр.)

48

Святая простота! (лат.)

49

Вот истина! (лат.)

50

Город Видин, в который отправилась доктор Сапарева, расположен на берегу Дуная.

51

П. Б. Шелли.

52

9 сентября 1944 года в Болгарии победила социалистическая революция.

53

Девятое сентября (9 сентября 1944 года) — день освобождения Болгарии. — Здесь и далее примечания переводчика.

54

Кючук-Париж — рабочий район Пловдива.

55

Бай — слово, выражающее почтительное отношение к старшим.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Цикл Аввакум Захов. Компиляция.Книги 1-11»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Цикл Аввакум Захов. Компиляция.Книги 1-11» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Цикл Аввакум Захов. Компиляция.Книги 1-11»

Обсуждение, отзывы о книге «Цикл Аввакум Захов. Компиляция.Книги 1-11» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x