Панга – кинжал с длинным широким лезвием (афр.).
Главное разведывательное управление.
Пистолет тульского производства, системы Ф. В. Токарева, принят на вооружение Красной армией в 1930 г.
Хронологическая ошибка автора. Страстная площадь была переименована в Пушкинскую в начале 1937 г. по случаю юбилея А. С. Пушкина.
Иешива – ортодоксальный еврейский колледж или семинария; академия Талмуда (ивр.).
Диббук – демон, душа усопшего (ивр.).
Рамбла – одна из главных улиц в Барселоне, состоит из пяти участков, последовательно перетекающих один в другой, и потому часто улица называется во множественном числе – Рамблас.
Притвора (идиш), от yentz (ам. сленг) – обман, надувательство.
Дурак (идиш, ам. сленг).
Servicio de Investigacion Militar (исп.).
От asalto (исп.) – штурм, нападение.
Мы стоим, да? (нем.)
Пассажирский лайнер, шедший под английским флагом из Нью-Йорка в Лондон. Седьмого мая 1915 г. был потоплен торпедой, выпущенной немецкой подводной лодкой У-20 у южного берега Ирландии. Погибли 1200 пассажиров из 1900.
Форин-офис – МИД Англии.
Помни о смерти (лат.).
Кофе с молоком (исп.).
Жирный вторник (фр.), вторник на масленой неделе, последний праздник карнавала перед Великим постом.
Китайский квартал сомнительной репутации неподалеку от порта Барселоны (исп.).
УКТ – Унитарная конфедерация труда.
ФАИ – Федерация анархистов Иберии.
Назовите номер, пожалуйста (исп.).
Полицию (исп.).
Спасибо (исп.).
Это полиция. Да здравствует революция! (исп.)
Из Мадрида? (исп.)
Русский? (исп.)
Да-да. Главный русский (исп.).
Спасибо… (исп.)
Винтовка конструкции С. И. Мосина. За рубежом часто называлась винтовкой Мосина–Нагана, хотя, если рассмотреть детально ее конструкцию, делается понятной безосновательность внесения имени бельгийского фабриканта Л. Нагана в название этого типа оружия.
Да здравствует мировая революция!
Англичанин (исп.).
Белое вино (исп.).
Пошли, англичанин (исп.).
Надо идти, приятель! Уже время. Поезд отправляется (исп.).
Приведенная цитата является первой строкой стихотворения «Воин» английского поэта Р. Брука (1887–1915). Текст этого стиха выгравирован на стеле, установленной в память поэта, в часовне школы Регби.
Военный колледж, расположенный в одноименной деревне в Беркшире; привилегированное учебное заведение.
Боутер – мужская жесткая соломенная шляпа типа котелка ( англ.).
Англичанин, эй, англичанин. Выходи! (исп.)
Альфред Эдвард Хаусман(1859–1936) – английский поэт и ученый.
«Мост» (лат.).
Стихотворение (англ.).
Оден, Уистен Хью (1907–1973) – английский поэт.
Да здравствует царь наш Христос! (исп.)
Вода (нем.).
Да. Полиция (нем.).
Здесь в значении «конец» (нем.).
Моя жена (нем.).
Джулиан цитирует первую строку стихотворения английского поэта А. Э. Хаусмана (1859–1936) «Эпитафия на смерть наемника».
Наоборот (фр.).
Утренняя серенада (исп.).
Омоним английского stag – олень-самец. Возможно применение в том же значении, что русское слово «жеребец».
Стой! Арсенал! (исп.)
Я не говорю… (исп.)
Друг? (исп.)
Комрад друг. Руки вверх! (исп.)
Вы говорите по-немецки, комрад? (нем.)
Флорри имитирует возглас в парламенте, означающий поддержку оратора.
Читать дальше