С ускорением (итал.) .
Непереводимая игра слов: Union Jack – официальное прозвище государственного флага Великобритании.
Имеется в виду урбанистическая антиутопия австрийского режиссера Ф. Ланга, самый дорогой фильм эпохи немого кино.
Эшер Мориц Корнелиус– нидерландский художник, график, прославился работами, изображающими несуществующие геометрические объекты.
Самсон– библейский персонаж, обладал нечеловеческой силой. Филистимляне обманом взяли его в плен и ослепили, но он сдвинул две колонны и обрушил свод храма, уничтожив при этом великое множество своих врагов.
Черт! Твою мать! Долбаный хрен! (эстонск.)
Обычай в индуизме, согласно которому жена добровольно восходит на погребальный костер своего мужа.
Герой романа Оруэлла «1984».
Партия за демократию (исп.) .
«Лексис-Нексис»– обширная компьютерная база данных, состоит из двух частей, «Лексис», содержащей информацию юридического характера, и «Нексис», посвященной вопросам финансов и бизнеса.
Позолоченный век– саркастическое название периода с Гражданской войны приблизительно до начала 80-х годов XIX века, для которого были характерны быстрое обогащение некоторых слоев населения, коррупция в сфере политики и бизнеса и легкомысленные нравы.
SMTP, Simple Mail Transfer Protocol– простой протокол пересылки электронной почты, используется в Интернете для маршрутеризации корреспонденции.
Аллюзия на уважительное прозвище «американский Цинциннат», которым был удостоен первый президент Дж. Вашингтон, считавшийся, как и римский полководец Цинциннат, образцом скромности, доблести и верности гражданскому долгу.
Агентство национальной безопасности (АНБ) – ведомство в составе Министерства обороны США, занимается защитой правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронным наблюдением.
Авторитарная власть, которая следит за каждым действием «маленького человека» (по антиутопии Дж. Оруэлла «1984»).
Премия «Тони»– высшая награда за достижения в области театрального искусства, присуждается ежегодно по нескольким номинациям.
Американская актриса, певица, играла на сцене и снималась в многочисленных мюзиклах.
Американская актриса театра и кино, певица, ветеран сцены.
Чувствительности пальцев (нем.) .
На биржевом жаргоне – покупка пакета акций с одновременной продажей такого же пакета по более высокой цене.
Документальная повесть о расследовании серии жестоких убийств, совершенных в 1969 году членами секты, организованной рок-музыкантом Чарльзом Мэнсоном. Книга написана Винсентом Бульози, полицейским, руководившим расследованием.
Фумаролы– небольшие отверстия и трещинки в кратере, на склонах и у подножия вулкана, по которым поднимаются струи горячих газов, выделяющиеся из магмы.
Сердце является пленником в груди,
запертое в грудной клетке.
Мозг является пленником черепа,
запертый за костяными пластинами (исп.) .
Абстрактная композиция, установленная в 1981 году на Федерал-Плаза в Нью-Йорке и после долгих споров разобранная в 1989 году.
О'Киф Джорджия– американская художница, автор абстрактных произведений, символика которой навеяна миром природы.
Непереводимая игра слов: английское слово bite – «клевать» – созвучно слову byte – «байт».
«Туманное дно»– полуофициальное прозвище Государственного департамента США.
Евангелие от Матфея, 18:9.
Непереводимая игра слов: по-английски prodigy значит «одаренность», а prodigal son – «блудный сын»
Евангелие от Марка, 14:36.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу