— Я тоже так думаю, — сказал Панов, согласно кивая. — Никто из нас по-настоящему не знает, что такое раздвоение личности! Но это уже прошлое. Теперь наваждение действительно кончилось!
Коулун, или Цзюлун — город в Гонконге, или территории Сянган, порт на Южно-Китайском море, на юге полуострова Цзюлун.
СЕАЛ (SEAL) — спецвойска, способные вести сражение на суше, на воде и в воздухе.
Seal — тюлень (англ.). SEAL (см. выше) и seal — игра слов.
Смитсоновский институт — одно из старейших государственных научно-исследовательских и культурных учреждений США, основан в 1846 г. в Вашингтоне на средства английского ученого Дж. Смитсона.
Дионея — род многолетних насекомоядных трав с единственным видом — венерина мухоловка; улавливает и переваривает насекомых.
Начальные слова молитвы к Пресвятой Богородице у католиков (лат.).
Пьер — пренебрежительная кличка, буквально означающая «воробей».
Друзья мои (фр.).
Дерьмо (фр.).
Он здесь, мой капитан (фр.).
Имеется в виду Шарль де Голль.
Игра слов: фамилия De Sole и the soul (англ.) — «душа» — произносятся почти одинаково.
Залив Джеймса расположен у берегов Канады и является частью Гудзонова залива.
Серрат (в оригинале "Serrat) — сокр. форма названия острова Монсеррат.
Транслитерация английских слов: «Trinquility Inn», или «Гостиница спокойствия».
НААСП — Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения (США).
Мне тоже (фр.).
В нашем возрасте только и остается что лекарства, не так ли? (фр.)
Боже мой (фр.).
Нет, монсеньер. Я отказываюсь? Об этом мы не договаривались! (фр.)
«Сердце солдата» (фр.).
Линкольн Авраам (1809 — 1865) — шестнадцатый президент США, один из организаторов республиканской партии, выступившей против рабства.
Джон Браун (1800 — 1859) — борец за освобождение негров-рабов в США.
Великий профессор (фр.).
Хозяйство на троих (фр.).
Отлично! (фр.)
Ты неподражаем, сынок! (фр.)
Вудвортс Роберт Берн (1917 — 1979) — американский химик-органик, ин. ч. АН СССР (1976), лауреат Нобелевской премии (1976).
Второе бюро — французская контрразведка.
«Теперь мы оба свободны, любовь моя» (фр.).
Об этом мы не договаривались (фр.).
Прекратите! Хватит? Сейчас же! (фр.)
Господин судья (фр.).
Бейлиф — судебный пристав.
Благодарю, кузен (фр.).
Согласен, друг мой (фр.).
Какая жалость (фр.).
Грааль — в западноевропейских средневековых легендах таинственный сосуд, ради приближения к которому и приобщения его святым действиям рыцари совершают свои подвиги.
Что вы сказали, мадам? (фр.)
Бобовый город — сленговое название Бостона.
Великолепно (фр.).
Согласен (фр.).
Смешно! (фр.)
Господин Хамелеон (фр.).
Боже мой!.. Это ужасно! (фр.)
Очень просто, мсье (фр.).
«Моби Дик»— социально-философский аллегорический роман американского писателя Германа Мелвилла (1819 — 1891).
Ничего, мсье (фр.).
Торквемада Томас (ок. 1420 — 1498) — с 80-х годов XV в. глава испанской инквизиции (Великий инквизитор). Инициатор изгнания евреев из Испании.
Военная хитрость (фр.).
Это верно (фр.).
Убийца, которому нет равных (фр.).
Лафайет (La Fayette) Мари Жозеф (1757 — 1834) — маркиз, французский политический деятель. Участник войны за независимость в Северной Америке 1775-1783 гг.
Клод! Какая радость! Ты здесь! (фр.)
«Нет, нет! Вы чудовище! Прекратите, прекратите, я прошу вас!» (фр.)
Якокка Ли (род. 1924) — один из самых известных в последние двадцать лет представителей делового мира США.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу