Работа доктора Хольгера Хайдена, профессора гистологии из Готеберга, показала, что трикаяндаминопропен [43] Не удалось найти ни город Готеберг, ни это вещество, видимо, это совсем уж мистификация в духе фильмов о Джеймсе Бонде. — Примеч. пер.
, вещество, получаемое путем манипуляций с молекулярной структурой серии химикалий, может изменить нервные клетки мозга и клеточные мембраны.
Количество жирного вещества и белка в нервных клетках увеличивается на 25 процентов.
Количество молекул РНК в клеточных мембранах уменьшается почти на 50 процентов.
Такая перемена вызывает функциональные изменения в этих важных веществах, что повышает внушаемость субъекта.
Перевод Н. Минского.
Открытая парламентская линия. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. авт.
Отсылка к действующему лицу романа В. Скотта «Редгонтлет». — Примеч. пер.
Опубликованный в сентябре 1963 года доклад Деннинга вскрыл тот факт, что министр внутренних дел находится под контролем британской контрразведки. — Примеч. пер.
Танец желания ( фр. ). — Примеч. пер.
Мятный крем ( фр. ). — Примеч. пер.
Картофель по-парижски ( фр. ). — Примеч. пер.
Зд. : ВМС. — Примеч. пер.
См. Приложение, Мидуэй II.
См. Приложение
Управление военно-морской разведки США.
См. Приложение, Конопля индийская
От англ. Painter — художник. — Примеч. пер.
Прожорливый, толстый, неуклюжий подросток (по имени школьника из рассказов Фр. Ричардса). — Примеч. пер.
Аналог британского креста Виктории за отвагу.
Имя удалено из запоминающего устройства.
См. Приложение.
Первая русская водородная бомба (неточность автора — первая русская атомная бомба. — Примеч. пер. ). Лето 1949 года. См. Приложение, с. 336. — Примеч. авт. Первые советские ядерные испытания получали кодовые наименования от американского прозвища Иосифа (Джозефа) Сталина «Дядя Джо». — Примеч. пер.
См. Приложение, Джо-1.
По разрушающей силе приблизительно в 2500 раз мощнее бомбы, взорвавшейся над Хиросимой.
См. Приложение, с. 340.
Жареный картофель соломкой ( фр. ). — Примеч. пер.
Женская вспомогательная служба сухопутных войск США. — Примеч. пер.
См. Приложение, Граната.
См. Приложение, «Юлий Цезарь».
См. Приложение, Нейтронная бомба.
Молодежная христианская организация. — Примеч. пер.
Название укрепляющего молочного напитка, лечебных продуктов, фармацевтических и бытовых товаров одноименной компании. — Примеч. пер.
См. Приложение, Рэдж Кавендиш.
Это была сложная проблема, до режима Кастро всегда решавшаяся через маленький частный банк в Гаване, который более или менее принадлежал нам. Однако Кастро национализировал его, по счастью, не раньше, чем местная полиция предупредила их, поэтому в настоящее время документация находилась в Саратога-Спрингсе. Долби попросил, чтобы я подготовил об этом отчет. Меня всегда призывали на помощь в подобных ситуациях. Не то чтобы я владел бухгалтерией, видит Бог, складывая два и два, я могу получить другой результат всякий раз, когда соединяю эти чрезвычайно ненадежные цифры, но для Росса я много работал по швейцарскому банку. К моменту перехода в отдел Долби у меня хватало там надежных агентов, чтобы, имея достаточно времени, проследить любой секретный счет. Помимо этого, я узнал все о любых законных и незаконных способах перемещения денег по земному шару. Деньги для шпионажа то же, что бензин для автомобиля. Я так долго и стольким не подчинялся лишь потому, что сумел сохранить все свои связи в тайне.
Латинское название одной из разновидностей соек. — Примеч. пер.
Монолог Жака из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится». — Примеч. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу