После разоблачения Джелли как одного из организаторов планировавшегося фашистского переворота в Италии в 1977 году улетел на своем самолете в Швейцарию; был там арестован; бежал из тюрьмы; в настоящее время скрывается.
Сопа негра (исп.) – бобовый суп.
Карнэ эн салса, арроз и эн салада (исп.) – мясо с салатом.
Карнэ асада (исп.) – жареное мясо.
Хуго наранха (исп.) – оранжевый джус.
Депенде (исп. оборот) – зависит от чего-либо или кого-либо.
Альпараисо (исп.) – рай.
Джозеф – имеется в виду Маккарти.
«Подер Экзекутива» (исп.) – орган исполнительной власти, созданный Пероном.
Портеньяс (исп.) – жители Буэнос-Айреса.
Че (аргент. жаргон) – человек, парень.
Пуллах – штаб-квартира Гелена.
«Арриба Испания!» – официальное приветствие фалангистов.
Крипо РСХА – управление криминальной полиции.
ЭФА – испанское телеграфное агентство.
Чулос (исп.) – коржики.
Таким образом мафия выносит смертный приговор предателю.
«Должен быть порядок!»
Х-75 – кодовое обозначение Шиббла.
Парижжа (так аргентинцы произносят испанское слово «парилья») – ресторан, где готовят национальное аргентинское мясное блюдо, жаренное на углях.
Именно так Лангер представил ему Роумэна.
МИ-6 – подразделение английской разведки.
Сестра Ганса Эйслера, бывший член КПГ.
Освальд Мосли – лидер английских фашистов.
Жители столицы (аргент. жаргон).
«Во всем должен быть порядок» (нем.).
Американская мафия.
Сухая ветчина (исп.).
Тюрьма в Мадриде.
Премьер Норвегии, назначенный Гитлером.
Американский нецензурный жаргон.
«Горячая вода» (исп.).
Жареное мясо (арг. жаргон).
Паренек (исп.).
Итальяшки (ам. жаргон).
Официальное приветствие франкистской фаланги.
Псевдоним Мюллера.
Псевдоним резидента Испании Хосе Росарио.
«Л» – псевдоним сотрудника ЦРГ Липшица.
Чиновник по связям (англ.).
Служба помощи автомобилистам.
«Д-р Блюм» – Мюллер.
Особый чай (исп.).
Так называют коренных жителей Буэнос-Айреса.
В декабре 1941 года Красная Армия нанесла первый сокрушительный удар Гитлеру под Москвой начиная с 1939 года, когда была объявлена вторая мировая война.
Речь идет о власовцах.
Имеются в виду США.
Так называется аэродром внутренних линий Буэнос-Айреса.
Район, часть города.
Кстати (франц.).
«Испанское время».
Так называли первых мафиози в США.
Уголовная полиция (нем.).
Исп. ругательстиа.
Псевдоним диктатора Сомосы, принятый в мафии.
Панамский канал.
Кокаин.
Работники разведки США.
«Разобьем лоб Вальтеру Ратенау, богом проклятому жиду!»
Светские новости в американской прессе.
ОДЕССа – секретная организация нацистов по переправке ответственных сотрудников партии и СС в Испанию и Латинскую Америку после краха рейха.
Главное управление советского имущества за границей.
Спасибо (груз.)
Аушвиц – Освенцим – крупнейший концлагерь гитлеровцев (нем.) .
МАД – военная контрразведка ФРГ.
Кудам (сокр.) – Курфюрстендам – улица в Западном Берлине, где сконцентрированы крупнейшие кинотеатры.
БНД – боннская политическая разведка.
Форт Миде, центр НСА, – управление национальной безопасности США.
Читать дальше