Она достала новую папиросу и закурила.
В печной трубе завывал ветер. В лампе чуть слышно потрескивал фитиль. Желтое пламя тревожно билось под зеленым колпаком и отражалось в зеркале еле живым огоньком, трепещущим, точно прилетевшая на огонь бабочка.
Ардашев и Поляничко молчали.
Золотник – русская мера веса, равнялась 4,26 грамма (здесь и далее прим. авт.).
Штандглаз (устар.) – аптечное оборудование.
Мазу держать (бильярдный жаргон) – делать ставку на того или иного игрока.
«Папаша» (бильярдный жаргон) – шар № 15 (прим. авт.).
Абриколь – удар битком сначала о борт, а затем в прицельный шар (прим. авт.).
Кикс – неудачный удар кием по битку, когда наклейка соскальзывает с шара («осечка»).
Два семишника (бильярдный жаргон) – шар № 14.
Расписаться (бильярдный жаргон) – эффектно забить последний шар в партии.
Раскатать партию (бильярдный жаргон) – закончить партию серией точных ударов, каждый раз выводя свой шар на нужную позицию.
Потушить (бильярдный жаргон) – забить в лузу.
Туз (бильярдный жаргон) – шар № 1, который при игре в малую русскую пирамиду имеет 11 очков.
Жиро (итал., уст.) – перевод векселя, индоссамент, передаточная надпись на векселе.
Индоссатор – лицо, на имя которого переводится вексель.
«Летучая мышь» – керосиновая лампа, фонарь.
Синенькая – банкнота достоинством пять рублей.
Зелененькая – банкнота достоинством три рубля.
Миттельшпиль (нем.) – середина игры.
Ревенант (от фр. Revenant) – призрак, дух.
Дивертисмент (от фр. divertissement) – развлечение, увеселение.
Реомюр – термометр.
До 27 мая 1918 года всех жителей Бакинской и Елисаветпольской губерний, исповедующих магометанство (как шиитов, так и суннитов), в просторечии называли бакинскими татарами или персидскими татарами, независимо от религиозных или языковых различий.
Шимоза – взрывчатое вещество в виде плотной мелкозернистой массы, используемой для артиллерийских снарядов (по имени японского изобретателя Шимонозе). В просторечии так часто еще называли и японский снаряд.
Фунт – мера веса, равная 32 лотам или 96 золотникам, что составляет 0,409 кг.
Peur (фр.) – страх.
Еxitus letalis (лат.) – летальный исход.
Крез (595–546 гг. до н. э.) – последний царь Лидий (ранее существовавшая страна в Малой Азии). Считается, что именно он первым начал чеканить монету. По этой причине в античном мире Крез слыл баснословным богачом.
Раус (нем.) – наружный балкон на балагане.
Шамберьер (шамбарьер) – (фр.) – манежный бич.
Берейтор (нем.) – помощник дрессировщика, помогает не только на репетиции, но и во время представления.
Шпрехшталмейстер (нем.) – инспектор манежа, ведущий представление.
Брандмайор (нем.) – начальник пожарной охраны города.
Гурта (нем.) – роль подпруги с двумя устойчивыми поручнями по бокам.
Писта (фр.) – край манежного настила, не дающий лошади нарушать правильность наклона и темп бега. Перед началом представления шталмейстеры (униформисты) разравнивают и подгребают к краю опилки, формируя писту.
Пассировщик (фр.) – ассистент, помощник, как в обычной, так и в конной акробатике, расставляющий препятствия, как для лошади, так и для наездника.
Лонжа (фр.) – веревка, которая крепится к поясу акробата; предохраняет от падения (страховка).
Крайцер (нем.) – приспособление для чистки клеток хищных зверей в виде длинного металлического прута с прикрепленным к концу поперечным скребком.
Зонт (жарг.) – одномачтовый цирк шапито.
Корд де парель (фр.) – воздушно-гимнастический снаряд – вертикально натянутый канат под куполом цирка без страховочной сетки.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу