1 ...5 6 7 9 10 11 ...121 Камилль подняла вверх левую руку, на которой не было обручального кольца.
– Понимаю. Мой брак тоже не пережил горя.
Официантка принесла кофе и поставила перед Фростом омлет. Он понял, что голоден, и быстро все съел, заглатывая большими кусками. Камилль потягивала кофе, а к граноле почти не притрагивалась.
– То было тяжелое время, – сказала она. – Жаль, нельзя сказать, что оно закончилось, потому что оно ведь никогда не закончится, не так ли?
– Да.
– Тем более что вы здесь, и это, как вы говорите, связано с Мелани.
– Да, все верно. Сожалею.
– Итак, чем я могу вам помочь, инспектор?
Фрост отложил вилку. Ему очень не хотелось говорить то, что нужно было сказать. Сунув руку во внутренний карман куртки, он достал часы, которые уже лежали в прозрачном пакете для улик, и положил их на стол перед Камилль. Он наблюдал за ней, когда она разглядывала их. Сохраняя спокойствие, она заметно напряглась, когда смотрела на пакет. Узнала часы и без единого слова отвела от них взгляд. Возможно, под влиянием боли, которую причинил ей вид часов. А может, чего-то еще.
– Что это? – спросила она.
– Сегодня ночью кто-то навел меня на эти часы, – ответил Фрост. – Кому-то понадобилось, чтобы я нашел их.
– И зачем им это нужно?
– Чтобы я поверил в то, что Мелани принадлежали именно эти часы, – сказал он. – А не те, что Джесс Салседа нашла в доме Руди Каттера.
– Совершенно очевидно, что это не так.
– Уверен, что вы правы, и поэтому решил встретиться с вами. Вы лучше кого угодно поймете истину. Ведь это вы покупали часы для своей дочери. Прошу вас, взгляните на них.
Камилль с явной неохотой взяла пакет. Фрост ждал, что она будет делать дальше. Ее лицо искажала мука. Тонкие, изящные пальцы дрожали. Она разглядывала циферблат, браслет, камни с нежностью, словно лаская их.
А потом она сделала то, чего Фрост меньше всего хотел от нее. И этот жест сказал обо всем.
Она перевернула часы.
Изучила крышку. Гравировку. La rêveuse. И помертвела. Из ее глаз словно утекла жизнь. Она положила пакет на стол с таким видом, будто он был раскаленным.
– Это копия. Это не часы Мелани. Как вы и предполагали.
– Ясно.
– Выбросьте их, – через силу произнесла она. – Они ничего не значат.
– Спасибо, что подтвердили, – сказал Фрост, хотя на самом деле она против воли подтвердила обратное тому, что говорила сейчас. Беря в руки часы, она ожидала увидеть надпись. Она с первого взгляда узнала всю их историю. Теперь ему нужно понять, откуда и зачем взялись другие часы.
– Вы закончили, инспектор?
– У меня есть еще пара вопросов.
Он взял пакет. Когда убирал его в карман, губы Камилль дернулись. Ему показалось, что она вот-вот выхватит часы.
– Это очень оригинальное изделие, – сказал он. – Кому-то пришлось немало потрудиться, чтобы найти точную копию.
– Оригинальные, но не уникальные.
– Из того, что говорилось на суде, я помню, что часы создал и продал один не очень известный ювелир в Швейцарии, – сказал Фрост.
– Да, у семьи моего бывшего мужа есть шале в Венгене. Ювелир приходится им каким-то родственником, кузеном какого-то кузена или что-то в этом роде.
– Значит, точную копию часов Мелани мог сделать тот же самый ювелир?
Камилль пожала плечами.
– Не исключено.
– Часы дорогие? По виду дорогие.
– Дороговизна – явление, зависящее от ваших возможностей.
– Вы заметили гравировку на обратной стороне часов? – спросил Фрост. – Она ставит меня в тупик.
– Почему?
– Зачем создавать себе столько проблем, добывая копию часов Мелани, если на них есть надпись, доказывающая, что часы не ее? Я в том смысле, что на часах Мелани ведь не было надписи, верно?
Камилль сверлила его взглядом, как будто хотела разглядеть, что внутри черепа.
– Верно.
– И если бы надпись была, вы бы наверняка заметили, что ее нет, – продолжал он. – Я был в суде, когда вы давали свидетельские показания. Я видел, как вы опознали часы, найденные в тайнике у Руди Каттера. Вы были очень убедительны. Вы были абсолютно уверены.
– Да, именно так.
– Маловероятно, что вы могли ошибиться.
– Нет, я не ошиблась.
– После суда вам вернули часы Мелани?
– Да.
– Они все еще у вас?
Камилль ощетинилась. Теперь она видела в нем врага.
– Нет.
– Вот как? И что же с ними случилось?
– Я уничтожила их, инспектор. Я взяла молоток и превратила их в пыль. Они больше не существуют. Для меня они были источником боли и муки, напоминанием о том, что я потеряла, и я хотела избавиться от них.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу