Какого черта вы здесь делаете? (англ.)
Аттракцион «американские горки» (англ.) .
Клубы, где практикуется «танец на коленях» – исполнение эротических танцев либо на коленях у зрителя, либо в непосредственной близости от него (англ.) .
Простите. Вы в порядке? (англ.)
Избиение голубых, бей-гей (англ.) .
Инспектор – младший офицер в британской полиции, выполняет обязанности детектива.
«Кровь и честь» (англ.) – неонацистская музыкальная промоутерская сеть, основанная в 1987 г.
Господи (англ.) .
Цитата из романа «Отверженные», глава 8 «Море и мрак». Описание человека, тонущего в открытом море.
«Черная Дама» (англ.) .
Анри Дезире Ландрю (1869–1922) – французский серийный убийца по прозвищу Синяя Борода из Гамбе. Убивал одиноких женщин и сжигал их в печи. Казнен по приговору суда.
Тысячи три (исп.) .
Прецедентное право – правовая система, в которой основным источником права признается судебный прецедент, то есть решение, вынесенное ранее по какому-либо делу. Теоретически во Франции отсутствует (считается источником английского права), но фактически применяется.
Людовик IX Святой – король Франции, правил в 1226–1270 гг. По легенде, выходил из дворца, садился под знаменитым дубом в Венсенском лесу – и любой мог обратиться к нему за правосудием.
Весы и меч – атрибуты Фемиды, богини правосудия в древнегреческой мифологии.
Знаменитый судебный процесс 1894 г. во Франции по делу капитана Альфреда Дрейфуса , который был осужден за государственную измену на основе сфабрикованных улик. В 1903 г. Дрейфус был оправдан и награжден орденом Почетного легиона.
Гексагон – правильный шестиугольник. Название Франции в ее европейских границах.
Золотая рыбка (англ.) .
Гаденыш (англ.) .
Дорогуша (англ.) .
Имеется в виду цикл статей Поля Верлена «Про́клятые поэты» , посвященных непризнанным и отверженным художникам слова. Название стало нарицательным.
«Жмурки» и «Августина Арагонская» (исп.) – произведения Франсиско Гойи.
Не получится (англ.) .
Сукин сын! (исп.)
«Папийон» («Мотылек») – название знаменитого автобиографического романа Анри Шарьера, который был осужден за убийство и провел много лет на каторге в Кайенне.
Лучо Фонтана́ – итальянский авангардный художник, абстракционист и новатор. Самыми характерными его произведениями стали картины с прорезями и разрывами, которые принесли ему широкую известность.
Жан Жене (1910–1986) – французский писатель и поэт, главными героями которого были обитатели городского дна.
Люсьен Майкл Фрейд (1922–2011) – британский художник, специализировавшийся на портретной живописи и обнаженной натуре; мастер психологического портрета. Внук Зигмунда Фрейда.
П. Неруда. Двадцать стихотворений о любви и одна песня отчаяния (1924). Окончание 14-го стихотворения. Перевод с исп. П. Грушко.
Так известный французский писатель и актер Антонен Арто назвал в своей статье Ван Гога.
Здесь: несоответствие (англ.) .
Очень большая библиотека – обиходное название Национальной библиотеки Франции.
Взрыв, взрывная волна (англ.) .
Ежегодный бал в Венской опере (нем.) .
Нейтральная зона, забытая Богом земля (англ.) .
«Сезон в аду» – название произведения Артюра Рембо (в русском переводе иногда «Одно лето в аду»).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу