– Понятно.
– Эй, Ван! А ты чего такой тихий? – По посмотрел на Вана, сидевшего рядом с опущенной головой. – Плохо себя чувствуешь?
– Да, что-то голова болит.
– Вид у тебя нездоровый. И температура, по-моему…
Ван покрутил шеей, расслабляя плечи, и глубоко вздохнул:
– Пожалуй, я пойду прилягу.
– Давай, конечно.
– Угу. Всем пока… – Опираясь обеими руками о крышку стола, Ван тяжело поднялся. – Можете резвиться сколько хотите. На меня шум не действует.
Пожелав всем доброй ночи, он удалился в свою комнату. Дверь за ним закрылась, и в полутемном холле на миг наступила тишина. Потом едва слышно металлически клацнул замок.
– Ну что это такое? – тихо бросил не проронивший до этого ни слова Карр, мелко подрагивая коленями; глаза его нервно округлились. – Взял и заперся! Прямо как девчонка какая-нибудь!
– Ночь сегодня светлая… – Сделав вид, что ничего не слышал, По посмотрел в десятиугольное окно в потолке.
– Да, два дня назад было полнолуние, – заметил Леру.
В ту же минуту открывшееся в окне пространство наискось прочертил скользнувший по небу луч света. Он шел от маяка, установленного на мысе J.
– Смотрите! Вокруг луны венчик. Завтра будет дождь.
– Ха-ха! Ты что, суеверная, Агата?
– Ты ничего не понимаешь, Эллери. Никакое это не суеверие. Так получается, когда в воздухе собирается пар.
– По прогнозу, всю неделю будет ясно.
– Во всяком случае, я говорю про научный факт. Это тебе не сказочка про лунного зайца [9] В фольклоре народов стран Восточной Азии, в том числе в Японии, популярен сюжет о зайце или кролике, живущем на Луне. Это представление возникло в результате зрительной иллюзии – конфигурация пятен на лунной поверхности может восприниматься как фигура зайца.
.
– Лунный заяц… – Эллери натужно улыбнулся.
– А вы знаете легенду про человека с кувшинами, который объявился на островах Мияко?
– Да, слышали. – Круглое лицо Леру расплылось в улыбке. – Это про то, как Бог послал своего вестника к людям с двумя кувшинами – с эликсиром бессмертия и эликсиром смерти? Вестник все перепутал: эликсир бессмертия дал змее, а эликсир смерти – человеку. В наказание Бог обрек его вечно таскать на себе эти кувшины. Про это?
– Похожая легенда есть у племени готтентотов, – сказал По. – Только у них в роли посланца не человек, а заяц. Он не смог передать слова Бога Луны, тот разгневался, запустил в зайца палкой и расщепил ему губу.
– То есть везде истории похожи?
Долговязый Эллери откинулся на затянутую голубой тканью спинку стула, сложив руки на груди.
– Легенды о лунном зайце рассказывают во многих странах – в Китае, в Центральной Азии, в Индии…
– Даже в Индии?
– Слово «луна» на санскрите звучит как śaśin , у него тот же корень, что у слова śaśa – «заяц» или «пятно на луне».
– Вау!
По протянул руку к лежавшему на столе портсигару и снова поглядел на окно в потолке. В вырезанном десятиугольнике ночного неба плыла размытая желтая луна.
Цунодзима, Десятиугольный дом.
Слабый свет лампы отбрасывал тени собравшихся в холле молодых людей на окружавшие их со всех сторон белые стены.
Ночь неспешно вступала в свои права.
Глава 2
День первый
Большая земля
1
Тиори, которую вы убили, – моя дочь.
Такааки Каваминами, растянувшийся на разложенной посреди его тесной комнатушки постели, нахмурился.
Было одиннадцать утра. Он только что вернулся домой и нашел это письмо в почтовом ящике.
Такааки всю ночь играл в маджонг у своего приятеля. Как обычно, в затуманенной голове все еще звучал стук перемешиваемых игральных костей, но, увидев письмо, он очнулся окончательно.
– Что… что это такое?
Протирая глаза, Такааки взял в руки конверт и рассмотрел его.
Самый обыкновенный конверт из коричневой бумаги. Почтовый штемпель вчерашний – 25 марта. Отправлено из города О. Единственная особенность – все иероглифы на конверте набраны на цифровом процессоре.
Адреса отправителя не было. На оборотной стороне значилось только имя – Сэйдзи Накамура.
– Сэйдзи Накамура, – пробормотал Такааки. Это ему ни о чем не говорило. Хотя нет! Где-то он слышал эту фамилию…
Такааки сел на постели, скрестив ноги, и посмотрел на лежавший перед ним листок, извлеченный из конверта. Письмо тоже было набрано на процессоре и напечатано на хорошей бумаге.
«Тиори, которую вы убили, – моя дочь».
Имя Тиори он помнил. В письме, видимо, имелась в виду Тиори Накамура. А Сэйдзи Накамура, получается, ее отец?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу