– Пристелите меня! – снова потребовал Шаард.
– Ну уж нет. Я не собираюсь отказываться от всех своих принципов ради ничтожества вроде тебя. Где остальная дрянь?
Шаард показал на открытый чемодан, лежащий перед ним на земле. Потом вдруг рванул к нему, чтобы схватить остальные пузырьки.
Веллер остановил его ударом в ногу. Шаард свалился в яму и упал на трубу.
– Моя спина, моя спина! Я сломал хребет! – завизжал он.
– Разве он у тебя есть? – удивился Веллер.
Вдали послышался вой полицейских сирен. Ехали коллеги. Первыми оказались Шрадер и Беннинга.
* * *
Она что, лежит на лугу? Это цветы?
Анна Катрина видела мир словно сквозь темную вуаль. В глубине души она знала, что спасена и все хорошо. Но пока не могла сориентироваться во времени и пространстве.
В комнате было несколько человек. Их голоса звучали для Анны Катрины будто искаженные рупором.
– Анна, ты в клинике Уббо-Эммиуса. Не бойся. Все будет хорошо.
Это был голос Веллера, и она почувствовала, насколько сильно его любит.
Она поглубже опустилась на подушку. Теперь Анна узнала Уббо Гейде. Он держал в руке огромный букет. За коляской Уббо стоял Хольгер Блём.
Веллер сидел у нее на кровати.
– Ты была во всем права, Анна, – сказал он и погладил жену по лицу.
– Вы… Больше… Никогда… Не… Должны… Позволить… Ему… Сбежать… – выдавила она.
– Конечно, – заверил Веллер, – не беспокойся. Он больше никогда не выйдет из тюрьмы.
Анна Катрина улыбнулась.
– Госпожа Дикманн взяла отпуск и попросила о переводе из Остфризии. Видимо, чтобы предупредить увольнение.
– Ничего у нее не выйдет, – заметил Уббо. – Все остальное – дело парламентского комитета по расследованиям. Наверху полетят головы, и мы тоже сможем навести у себя порядок.
Хольгер Блём кивнул.
– Да, остальное – не ваша забота. К счастью, есть свободная пресса, которая будет внимательно наблюдать за процессом. Теперь это наша задача.
Веллер наклонился и осторожно поцеловал Анну Катрину.
– Я так рад, что ты снова со мной, – прошептал он. – Я больше никогда не хочу оставаться один. В один крошечный, ужасный миг я подумал, что ты меня покинула.
– С чего бы? – спросила Анна Катрина. – Я же люблю тебя!
«Piraten, Ahoi!» (нем.).
Имеется в виду стихотворение Фридриха Шиллера «Порука» ( нем. Bürgschaft).
Традиционное блюдо немецкой кухни: очень густой, наваристый суп, являющийся одновременно первым и вторым блюдом, допускающий практически любые ингредиенты. Название от ein Topf – один горшок, котел.
Dumm ( нем. ) – глупый.
«Baby let me follow you down» (англ.).
«Chimes of freedom» (англ.) , также песня Боба Дилана.
Баумкухен – традиционный для Германии вид рождественской выпечки. Срез баумкухена напоминает спил дерева с годовыми кольцами – отсюда название (der Baum – нем . дерево).
Юрген фон Мангер ( нем. Jürgen von Manger), Атце Шрёдер (Atze Schröder) – популярные немецкие актеры-комики.
Congress Center Hamburg; Center – английское слово, немецкое – das Zentrum.
Heute hier, morgen dort (нем.).
Энергетический поворот – постепенный отказ Германии от ядерной и углеводородной энергетики и переход на возобновляемые источники энергии.
Герой романа Томаса Манна «Признания авантюриста Феликса Круля».
Капитан из Кёпеника – Фридрих Вильгельм Фогт, сапожник родом из Восточной Пруссии, переодевшийся капитаном и захвативший на тот момент самостоятельный город Кёпеник. Был помилован и освобожден кайзером Вильгельмом сделавшим в его досье пометку «гениальный малый».
Gretchenfrage (нем.) – изначально в «Фаусте» – вопрос о религии; решающий вопрос, щекотливый вопрос.
Кайзер ( нем. Kaiser) – император; Мист ( нем . Mist) – навоз; Шлюпфер ( нем . Schlüpfer) – панталоны.
Нюссен – от нем. «Nüsse», орехи.
Вальтер фон дер Фогельвейде – немецкий поэт и композитор XIII века.
Schneeberg ( нем. ) – снежная гора, Schneemann ( нем. ) – снеговик.
Международная классификация болезней 10-го пересмотра.
Виннету – герой приключенческих романов немецкого писателя Карла Мая, вымышленный вождь племени апачей.
Читать дальше