Название форума переводится как «Солидарность инцелов»; про инцелов см. ниже по тексту. Говорящие ники некоторых пользователей можно перевести как «джентльмен высшей пробы», «соси черный шест», «среднестатистическая обезьяна», «горжусь, что я самизнаетекто», «разъяренный бешеный мексониггер», «долой женовластие».
По-английски: incel – involuntary celibate.
Алан Йентоб (р. 1947) – один из членов высшего руководства Би-би-си, ныне в отставке.
Англ . yob – подонок, отморозок.
По-английски spot.
Patsy ( англ .) – недотепа, простофиля.
Общеобязательным (фр.).
Территориальное отделение полиции Великобритании в графствах Бэкингемшир, Беркшир и Оксфордшир. Штаб-квартира в поселке Кидлингтон вблизи Оксфорда.
Т. е. «белый молодой мужчина» (о подозреваемом).
Стоун – английская мера веса; равен 14 фунтам, или 6,35 кг.
Бенедикт Тимоти Карлтон Камбербэтч (р. 1976) – популярный британский актер театра, кино и телевидения.
Александр Маккуин (1969–2010) – известный британский модельер.
События излагаются в романе К. Хантер «Скрытые в темноте».
Тюрьма Ее Величества.
Британский женский размер 6 соответствует 40-му российскому размеру.
« Кактус-джек » – коктейль на основе текилы.
LIPS ( англ .) (по первым буквам английских имен девушек) – губы.
Банджи-джампинг – прыжок с большой высоты с эластичным тросом, обвязанным вокруг щиколотки.
Серийный убийца Питер Сатклифф (р. 1946), убивавший, как и его более известный «тезка», проституток.
« Райанэйр » – ирландская авиакомпания, крупнейший лоукостер в Европе.
999 – телефон службы спасения в Великобритании.
188 см, 100 кг.
177 см, 72,5 кг.
Сеть фаст-фудов южноафриканского происхождения; основу меню составляют пряные блюда из курятины.
« Ловец снов » – небольшой обруч с натянутой на него сеткой, украшенный перьями и бусами, который, согласно верованиям индейцев, приносит обладателю хорошие сны, так как плохие «запутываются» в этой конструкции.
« Гордость и предубеждение » – классический роман великой английской писательницы Джейн Остин (1775–1817), показывающий быт и нравы провинциального дворянства и духовенства; «Крылья голубки» – психологический роман американо-британского писателя Генри Джеймса (1843–1916); «Оглянись во гневе» – пьеса английского драматурга Джона Осборна (1929–1994), выразившая настроения послевоенного поколения «рассерженных молодых людей».
«Стилетом» на Западе часто называется каблук, который у нас принято обозначать как «шпилька».
Френология – лженаука о якобы взаимосвязи психики со строением черепа.
Томас Харди (1840–1928) – великий английский писатель и поэт, мастер социально-психологического романа.
«Оксфордские новости онлайн» и «Би-би-си, срочные новости Центральных графств».
Управление по стандартам образования.
« Счастливая долина » – английский телевизионный сериал, действие которого происходит в Северном Йоркшире. Кэтрин Кейвуд (роль исполняет Сара Ланкашир) – волевая, целеустремленная сержант полиции.
Флит-стрит – центральная британская пресса (по названию улицы в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет).
« Волшебная карусель » – детский мультипликационный сериал, одним из персонажей которого является улитка Брайан.
Энид Блайтон (1897–1968) – английская писательница для детей и юношества.
Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.
« Однорукий бандит » – жаргонное прозвище игральных автоматов для азартных игр, когда-то вместо кнопки для запуска игры имевших боковой рычаг.
« Мария Целеста » – американский корабль, обнаруженный в декабре 1872 г. в Атлантическом океане на полпути в Европу с приемлемыми неисправностями и без экипажа (а также жены и дочери, сопровождавших капитана). Судьба людей и причина, по которой они оставили судно, до сих пор остаются загадкой.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу