Мы показываем людям только то, что они хотят видеть.
Она вспомнила еле заметную улыбку на губах Мэри.
Глаза Бобби защипало от слез. Не слез жалости — слез страха. Что я наделала? Заглавными были написаны только определенные буквы, и они складывались в новое предложение.
УМРИ КАК Я
Полиция ищет выжившую в ава
ОДНУ НЕДЕЛЮ СПУСТЯ
Пятница, 13 ноября
Полиция направила все усилия на срочные поиски пассажира ужасной автокатастрофы, которая стала причиной смерти глубокоуважаемого чиновника.
Доктор Эллен Прайс, директор школы для молодых леди Пайпер Холл, расположенной в окрестностях Оксли, погибла, когда ее BMW съехал с прибрежной дороги прошлой ночью. Очевидцы заявляют, что видели на заднем сиденье автомобиля раненную девочку-подростка и, хотя на месте происшествия второго тела обнаружено не было, полиция «крайне обеспокоена» безопасностью девушки.
Пассажирку описывают, как девушку 14–19 лет с длинными, прямыми, темными волосами, которая была одета в форму Пайпер Холла. Один свидетель утверждает, что девушка была «вся в крови» еще до аварии, что вызывает предположение о том, что на момент аварии машина направлялась в местную больницу…
Прим.: отрывок из баллады «Призрак Мэри» Томаса Гуда.
Прим. пер. : Марк (англ. mark) — пятно, след.
Прим. пер.: Джуди Блум — американская писательница книг для детей и подростков
Прим. пер.: Сильвия Плат — американская поэтесса и писательница
Прим. ред.: ОМБ — О мой бог!
Прим. пер.: Детская карточная игра; выигрывает тот, кто при одновременном открытии карт первым кричит «снап!», увидев две карты одинакового достоинства.
Прим. пер.: Ночь Гая Фокса — праздник в Великобритании, отмечается 5ноября
Прим. ред.: В оригинале «There’s no such thing as ghosts» — песня, исполняемая австралийской кантри-группой «Graveyard Train» http://musicforsmartgirls.blogspot.com/2012/06/graveyard-train.html
Прим. пер.: «Сияние» — роман Стивена Кинга.
Прим. пер.: «Волки Уиллоуби Чейз» — роман Джоан Эйкен .
Прим. пер.: ГСЗ — Государственная служба здравоохранения, создана в 1948 лейбористским правительством; общее руководство возложено на Министерство здравоохранения и социального обеспечения; все основные виды медицинской помощи оказываются бесплатно; в 1951 введена частичная оплата за некоторые виды помощи; финансируется за счёт государственного бюджета, а не за счёт взносов граждан.
Прим. пер.: Велосипед для велотриала.
Прим. пер.: « Дик, или Белый кит» — роман американского писателя Германа Мелвилла.
Прим. пер.: Ревеневый Крамбл (Rhubab Crumble) — традиционный британский десерт, представляющий собой запеченный ревень, покрытый крошкой из песочного теста; подается с заварным кремом или сливками.
Прим. пер.: В спиритуализме, парапсихологии и оккультизме — паранормальное перемещение объектов из одной точки пространства в другую или возникновение их словно бы «из ниоткуда».
Прим. пер.: Мягкие матерчатые куклы, заполненные крупой или пластиковыми шарикам.
Прим. пер.: фильмы, рекомендованные к просмотру вместе с родителями.
Прим. пер.: понятие, отражающее явление из области психологии, которое подразумевает наличие сложностей у взрослой женщины во взаимоотношениях с противоположным полом, если в детстве у нее тем или иным образом не ладились отношения с отцом.
Прим. пер.: Приюты для бедных в Англии в 17–19 веках, в которых бедняки проживали и получали продукты питания в обмен на выполнение определенных работ; первоначально такие приюты находились в ведении церковных приходов).
Прим. пер.: район на севере Лондона