Я надеюсь, что лето будет жарким. Надеюсь на солнышко, чтобы можно было погреть косточки, надеюсь оправдать полупраздный образ жизни, который я теперь веду. Будет жарко, и на лице у Хани проступят веснушки, я буду замораживать лимонный сок и делать из него фруктовое мороженое для дочек Сьюзен и Пола. От солнца кожа Динни станет еще темнее. В жаркую погоду можно будет бегать к Росному пруду, барахтаться в нем, плавать, плескаться, прогоняя призраки прошлого. А сегодня на почту пришла маленькая посылочка для меня. Внутри оказался кусок древесной коры с выцарапанными на нем закорючками. Я не могу ничего разобрать в этих странных узорах, кроме подписи внизу – ГАРРИ, сделанной кривыми, угловатыми, почти нечитаемыми буквами. Я воспринимаю это как заявление о том, кто он теперь и кем хочет быть. И еще, эта посылка – не выраженная словами весточка от Динни, ведь это он упаковал кору и отправил ее мне. Это сигнал: он знает, где я, и думает обо мне. Пока мне этого достаточно, чтобы радоваться и даже чувствовать себя счастливой.
КОНЕЦ
Моя любовь и благодарность – Алисон и Шарлотте Уэбб за чтение, критику и неизменный энтузиазм на протяжении многих лет, а также Джону Уэббу за то, что никогда не предлагал мне поискать приличную работу!
Благодарю членов писательской ассоциации WordWatchers в Ньюбери за всю их помощь, поддержку, комментарии и тортики.
Наконец, спасибо Эдварду Смиту и членам группы youwriteon.com за то, что заметили мою книгу и взялись прочитать ее и отрецензировать, а также Саре и Натали в издательстве «Орион», которые помогли довести дело до конца.
Перевод М. Лозинского.
Дуэт Джорджа Майкла и Эндрю Риджли. – Здесь и далее примечания переводчика.
Оуэн Уистер (1860–1938) – американский писатель. Его произведение «Виргинец» (1902) принято считать первым современным вестерном.
Чарльз Дана Гибсон (1867–1944) – американский художник и иллюстратор, известный как создатель феномена девушек Гибсона, воплощающих идеал красоты на рубеже XIX–XX вв.
Построенное как штаб-квартира строительной компании Джорджа А. Фуллера, здание сначала называлось домом Фуллера, но вскоре получило прозвище «Утюг».
Чатсуорт-хаус – резиденция герцогов Девонширских, один из самых пышных английских домов-сокровищниц.
Территория – здесь: административная единица в США и Канаде, не имеющая прав штата или провинции.
Молли Вуд – школьная учительница из восточных штатов, любви которой добивается главный герой романа «Виргинец».
Вэдди (waddy) – ковбой.
Перевод М. Лозинского.
Кромлех – древнее сооружение, представляющее собой несколько поставленных вертикально в землю обработанных или необработанных продолговатых камней, образующих одну или несколько концентрических окружностей. У кромлеха в Эйвбери самый большой диаметр.
Слабоалкогольный или безалкогольный газированный напиток с ароматом имбиря.
Honey (англ.) – здесь: душечка, милая.
Полумна Лавгуд – персонаж серии романов о Гарри Поттере английской писательницы Дж. К. Роулинг.
Чапсы – кожаные гамаши, которые надевают поверх джинсов для защиты от колючек, элемент одежды ковбоев.
Энни Оукли (1860–1926) – легендарная американская женщина-снайпер. Выступала в цирке в ковбойском костюме.
Бобби – полицейский.
Перевод М. Лозинского.
« The Antiques Roadshow» – передача на британском телевидении.
Такие крытые проходы-ворота (lychgate) характерны для английских кладбищ.
Сорт виски.
Журнал светской хроники, издававшийся в Британии с 1901 г.
Элинор Глин (1864–1943) – английская писательница и сценаристка.
Спион-Коп – холм в Южной Африке, где в 1900 г. проходило важное сражение 2-й Англо-бурской войны.
Перевод Е. А. Воронцовой.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу