— Вчера вечером я звонила ей домой, но не застала, а ответа еще не получила. Эбби, как быть, если она откажется от приза?
— Там что-нибудь придумаем. — Может быть, Эбби впервые за четырнадцать лет придется уехать из «Рощи». Она придумала конкурс для того, чтобы заставить всех трех приехать сюда, потому что не могла поехать к ним сама. Но если для того, чтобы узнать правду, придется встретиться с Офелией лицом к лицу, она пойдет на это.
Эбби потянулась за свитером.
— А как с мужчиной, за которым я просила тебя присмотреть? — Речь шла о неожиданном двадцать первом пассажире. Мистере Летные Очки.
— С Джеком Бернсом. Он еще ничего не требовал. Никаких специальных услуг. Не записался ни на минеральные воды, ни на теннис. Вчера вечером обедал в номере один. Бифштекс, жареная картошка. И бутылка «Черного Опала».
Это удивило Эбби. Мало кто из ее гостей разбирался в винах из Юго-Восточной Австралии.
— А как насчет женской компании?
— Никак.
Эбби устремилась к двери.
— Когда он заказал номер?
— Встал в очередь на резерв три недели назад. Когда кто-то отменил заказ, мы известили Бернса, и он тут же прилетел.
— Откуда?
— Из Лос-Анджелеса.
В том, что человек записался на возможный резервный номер, не было ничего необычного. Необычно было то, что он не воспользовался многочисленными предложениями курорта. Сюда приезжали не для того, чтобы ничего не делать.
— Папарацци? — предположила Ванесса. — Или охотник за знаменитостями? — Известных людей в «Роще» хватало. Тот, кто хотел «войти в дело», приезжал сюда, надеясь завязать связи. Служба безопасности бдительно следила за тем, чтобы гости не докучали звездам. Может быть, этот тип хотел продать сценарий, поделиться идеей, показать свои работы…
— Хочешь, чтобы наши люди заглянули в его номер?
Эбби покачала головой. Ее правилом номер один было уважение права на уединение. Она никогда не вторгалась в номера гостей и не собиралась этого делать. Выбросив Джека Бернса из головы, она сосредоточилась на мыслях о кухне и о том, как ублажить шеф-повара Мориса.
* * *
— Джек, нам нужны отпечатки пальцев, — сказал его друг, работавший в лаборатории судебно-медицинской экспертизы. Именно поэтому Джек оказался здесь. Ему были нужны отпечатки пальцев женщины, известной тем, что она никогда не встречалась со своими гостями. — Угости ее напитком и возьми стакан.
Это было легче сказать, чем сделать.
Но Джек дал клятву над гробом и теперь крутился здесь, изучая залитую утренним светом «Рощу» и придумывая способ, с помощью которого можно было бы получить отпечатки пальцев Эбби Тайлер.
Накануне вечером он видел, как эта женщина стояла на краю посадочной полосы и наблюдала за прибывшими пассажирами. Дама выглядела моложе, чем он ожидал. И привлекательнее. К удивлению Джека, она казалась беззащитной и смотрела на вновь прибывших с тревогой. Увидев его, Эбби вздрогнула и напряглась. Знала ли она? Догадывалась ли, почему он оказался здесь?
Высокие и гибкие пальмы соблазнительно покачивались на дувшем из пустыни ветерке, длинные зеленые листья вздымались в воздух, словно юбки «хула». Небо было синим до боли в глазах. Неподалеку журчал водопад. К Джеку подошла молодая женщина в саронге. Она несла поднос с разноцветными напитками, из которых торчали бумажные зонтики. Женщина подмигнула ему и кокетливо улыбнулась. Что это? Игра? Часть принятого на курорте развлечения гостей? Может быть, и нет. Джеку уже приходилось видеть такие улыбки. Дамы не раз говорили ему, что он «неплохо выглядит». Конечно, малость потертый, но разве можно ждать чего-то другого при такой работе? Нельзя годами разгребать городскую грязь и при этом не обзавестись «гусиными лапками» у глаз и парой морщин на лбу. Джеку было сорок семь, но он сохранял форму, вполне достаточную для того, чтобы при случае догнать карманника.
Он вежливо ответил на улыбку и пошел дальше. Отпускные романы были не по его части. Джек предпочитал серьезные чувства. Именно потому в последнее время его постель пустовала.
Наконец он увидел Эбби, быстро шедшую мимо клеток с экзотическими птицами.
Джек последовал за ней. Эбби шла энергичной, уверенной походкой, засунув руки в карманы шикарных слаксов, ее шелковая блузка развевалась на ветру, обтягивая упругую грудь, не заметить которую было невозможно. Он знал, сколько ей лет, но признал, что фигуру дама сохранить сумела. Его удивили цвета ее одежды. Джек думал, что женщина, которой есть что скрывать, старается быть незаметной. Но слаксы у Эбби Тайлер были темно-красные, а блузка горела как пламя.
Читать дальше