Бедолага еще не успел опомниться, как уже бормотал ответы, которые ему шептал на ухо церковный служка, и приносил все надлежащие клятвы, способствуя вступлению в брак Ирэн Адлер – девицы, с Годфри Нортоном – холостяком в качестве свидетеля их бракосочетания.
Священник сиял улыбкой, счастливая чета бросилась благодарить своего нежданного спасителя. Невеста вынула руку из муфты, вложила в драную нитяную перчатку оборванца соверен – ладонь обожгла ее жаром, так что она сразу отдернула руку:
– Благодарствуйте, миледи… у вас доброе сердце. – Оборванец нарочито шмыгнул носом – было в его облике что-то лишнее и фальшивое, от чего Ирэн стало не по себе.
Она подхватила Годфри, – своего богоданного супруга! – под руку и заторопилась к выходу. Но бродяга потащился следом за ними, выволок из-под лохмотьев затрапезный, рассыпающийся на страницы томик и канючил:
– Купите книжечку, леди! «Лишайники Британских островов» – самый полный справочник, какой можно найти за деньги… Семьдесят две гравюры и иллюстрации. Книга, о которой вы не пожалеете, мэм…
Глаза нищеброда под тяжелыми веками и нависшими седыми бровями поблескивали острым умом. В его хрипловатом, надтреснутом голосе Ирэн послышалось что-то такое, от чего сердце заколотилось так гулко, что каждый удар эхом отдавался под церковными сводами. Нет! Это невозможно.
Просто у нее снова расшалились нервы. Она закрыла глаза, но пальцы сами отыскали еще одну монетку – она хотела протянуть ее бедняге, чтобы получше рассмотреть его лицо, но Годфри перехватил ее ладонь, накрыл своею и шепнул:
– Ирэн, не стоит этого делать… Мы уже дали ему целый соверен. Добавьте еще десять шиллингов, и бедолага напьется так, что насмерть замерзнет на улице… – Действительно, Годфри прав – она вернула монетку на место, прав, как всегда.
Мистер Нортон слишком безупречный джентльмен, чтобы ошибаться!
Ирэн покрепче взяла супруга под руку и уверенно зашагала к выходу.
Шталмейстер – придворный чин, изначально – распорядитель придворных конюшен. Зачастую исполнял более широкие административные функции или являлся доверенным лицом монарха.
«Неустрашимый» – переводится на английский как «dreadnought». Термин дредноут стал использоваться в качестве общего названия для особого вида линейных кораблей только в начале ХХ века.
«Лучия де Ламмермур» – опера Гаэтано Доницетти, премьера которой состоялась в 1835 году, позволяет продемонстрировать возможности меццо-сопрано.
«…будет удушен за шею до самой смерти » – стандартная формулировка в приговоре о казни через повешенье.
Братья Адам – именитые архитекторы середины XIX века.
Уильям Уэсткотт – один из основателей эзотерико-оккультного общества Герметический Орден Золотой Зари, действовавшего в Британии во второй половине XIX и начале XX века. Также состоял в Теософском обществе Елены Блаватской.
Ergo (лат.) – следовательно.
Один фунт составлял 4 кроны, или 8 полукрон, или 20 шиллингов.
Импресарио путается со словами «voice» ( англ .) – голос, «vote» ( англ .) – голосовать.
«Воительницы», или «милитантки» – одно из названий британских активисток, требовавших равного избирательного права для женщин на рубеже XIХ – ХХ веков.
Magnifique ( фр .) – великолепно.
Переезд штаб-квартиры лондонской полиции в здание т. н. Нового Скотленд-Ярда состоялся в 1890 году.
Pro-tempore ( лат .) – временно.
Порта – столица Османской империи, часто слово использовалось в расширительном значении, как обозначение всего турецкого государства.
Ergo ( лат .) – следовательно.
Ломброзо, Чезаре (1836–1909) – итальянский врач-психиатр, основоположник антропологической школы уголовного права. В рамках данной школы предрасположенность индивида к преступлениям выводилась из его антропологических признаков.
Маджонг – китайская настольная игра, в которой используются фишки и кости, построена на сочетании логики и случайности.
Мария Паради – первая женщина, покорившая вершину Монблана в 1809 году.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу