Любопытно, что во Франции слово гурман означает, прежде всего, любителя обильно и вкусно поесть, в то время как знаток, разбирающийся в тонкостях изысканной пищи, называется гурмэ (фр. gourmet ).
Польская «черная комедия» 2009 года (реж. Борис Ланкош): http://drugoe-kino.livejournal.com/3225472.htmlКстати: Фильм Года! В ролях: Кристина Янда, Марчин Дорочиньский и др.
Читатели, жившие в СССР, прекрасно помнят и тот аспирин, который НЕ пенился при растворении. Впрочем, он даже плохо растворялся в воде. — Прим. перевод.
PGR (państwowe gosporarstwo rolniczne) = государственное сельскохозяйственное хозяйство, госсельхоз; колхоз по-польски.
Вообще-то, христианство знает семь смертных грехов: гордыня, зависть, чревоугодие, блуд, гнев, алчность и уныние (имеются разночтения), так что здесь к смертным грехам причисляется еще и оскорбление чужой родины; но встречаются и другие списки смертных грехов (десять и более). В Сети нашлось и такое вот сообщение, что Ватикан расширил список смертных грехов ( http://supersolnishco.net/7521-posledstviya-smertnyx-grexov.html). Так что теперь смертными грехами считаются: «биоэтические» нарушения (контроль рождаемости); «сомнительные с моральной точки зрения» эксперименты (например, изучение и применение стволовых клеток); употребление наркотиков; загрязнение окружающей среды; увеличение имущественного расслоения; избыточное богатство; действия, приводящие к увеличению количества бедных. Короче, нашим депутатам из преисподней не вырваться! — Прим. перевод.
Разде́лы Ре́чи Посполи́той (польск. Rozbiory Rzeczpospolitej ) — раздел территории польско-литовского государства (Речи Посполитой) между Прусским королевством, Российской империей и Австрийской монархией в конце XVIII века (1772–1795). Первый раздел произошёл в 1772 году, второй — 23 января 1793 года, третий — 24 октября 1795 года.
http://www.peoples.ru/state/criminal/killer/andras_pandy/
Ца́рство По́льское (польск. Królestwo Polskie , также Конгрессовая Польша или Конгрессовка , от польск. Królestwo Kongresowe, Kongresówka ) — территория в Центральной Европе, находившаяся в составе Российской империи по решению Венского конгресса с 1815 по 1917 год. Летом 1915 года, во время Первой мировой войны, оккупирована немецкими и австро-венгерскими войсками. В ноябре 1918 года стала независимым государством.
Исключительно для тех, кто не в теме (или, как переводчик, темой интересуется крайне слабо): Ганниба́л Ле́ктер (англ. Hannibal Lecter ) — вымышленный персонаж, созданный Томасом Харрисом. Фигурирует в романах «Красный дракон», «Молчание ягнят», «Ганнибал» и «Ганнибал: Восхождение». Впервые появляется в романе «Красный дракон» как блестящий судебный психиатр, серийный убийца и каннибал. Он проявляет черты психопата, но обладает выдающимся интеллектом. Интеллект приносит ему известность в медицинских кругах, а каннибализм — среди простых людей. Первым актёром, сыгравшим эту роль, был Брайан Кокс в фильме «Охотник на людей», основанном на романе «Красный дракон», но именно в сэре Энтони Хопкинсе большинство кинозрителей узнают доктора Лектера. Энтони Хопкинс выступил в этой роли в фильмах «Красный дракон», «Молчание ягнят» и «Ганнибал». В 1992 году Энтони Хопкинс получил за исполнение роли Лектера в фильме «Молчание ягнят» премию «Оскар». Роль молодого Лектера в картине 2007 года «Ганнибал: Восхождение» исполнил французский актёр Гаспар Ульель. В 2003 году Американский институт киноискусства назвал доктора Ганнибала Лектера в исполнении Энтони Хопкинса кинозлодеем номер один всех времён.
Шацкий ожидал, что Фальк произнесет «pezety» от PZ = przestępczość zorganizowana, «организованная преступность». Пришлось перевести: ОПГ = организованная преступная группа — Прим. перевод.
НПО = неправительственные организации.
Вновь немного офф-топ. В Польше полицейских называют «глинами» (gliny), на русский язык, как правило, переводят «мусора». Но тут попалась свежая книга Анджея В. Савицкого «Добрый глина» (Dobry glina), посвященная началам полицейской службы в Польше в 1807 году. Полицейскими тогда командовал генерал Августин Феликс Глинский; который вкладывал всю душу в службу, и вот в честь него полицейских стали называть «глинами» или «глиняжами» (gliniarz). Ладно, проверим в других источниках, но пока что оставим термин «мусора» — Прим. перевод.
Читать дальше