– Кто это, Том? – спросила она, направляясь к Макартуру.
– Так, насчет Льюс, – неловко ответил он.
– Все в порядке, миссис Макартур, – поспешно сказал я. – Я помогаю вести расследование.
Окинув меня взглядом, женщина скривила рот:
– Вы работаете на Вульфа.
Похоже, ее это рассердило. Она повернулась к Макартуру:
– Дурень! Зачем ты его впустил? Он же шпион Вульфа.
Макартур с мольбой взглянул на нее и взволнованно пояснил:
– Он хочет нам помочь. Нельзя отказываться от помощи, Мэри.
Распахнув входную дверь, женщина сказала мне:
– Выметайтесь!
Покачав головой, я попробовал ее успокоить:
– Поймите правильно, миссис Макартур. Чем больше народу работает над этим делом, тем скорее мы получим результат. Вы хотите вернуть дочку, и я могу вам помочь. Бесплатно.
– Он прав, Мэри, – пылко сказал Макартур. – Этот человек просто хочет нам помочь.
– Мне не нужна помощь от такой гадины, как Вульф, – сказала женщина, вышла из квартиры и хлопнула дверью.
– Вам лучше уйти, – посоветовал Макартур, заламывая руки. – Она сейчас брата приведет.
Да хоть морского пехотинца. Мне плевать.
– Ничего страшного. – Я не сдвинулся с места. – Почему она так ненавидит Вульфа? Чем он перед ней провинился?
– Да его почти все терпеть не могут. Особенно те, кому довелось на него работать. – Макартур с тревогой глянул на дверь. – Но скоро вы сами все узнаете.
Женщина вернулась. С ней пришел коренастый мужчина лет сорока, весь такой крутой и самоуверенный.
– Это про него ты говорила? – спросил он, обращаясь к миссис Макартур.
– Да. – В голосе ее слышалось ликование, и я начал заводиться.
Мужчина подошел ко мне.
– Давай-ка на выход, и с концами, – произнес он, ткнув меня пальцем в грудь. – Нам тут такие гаденыши, как ты, не нужны. Ишь, шпион выискался.
Я взял его за палец и слегка дернул. Этому трюку меня научил приятель, какое-то время проживший в Китае. Взвыв от боли, мужчина рухнул на колени.
– Ну что ты как баба? – усмехнулся я, помогая ему подняться. – Шуток не понимаешь?
Он упал в кресло, не переставая поскуливать над своей рукой.
– Вы все не в своем уме. – Я направился к двери. – Разве непонятно, что время не ждет? Если дадите «добро», я смогу найти девушку. Дело, конечно, ваше. Но она пропала уже четыре недели назад. И пока что поиски не сдвинулись с мертвой точки. Если вас это устраивает – что ж, так тому и быть. Не найду ее, найду остальных. Но к тому времени искать вашу дочь уже не будет смысла. Вы пораскиньте мозгами. Я остановился в «Истерн-отеле». Если нужна помощь, приходите. Или не приходите. Дело хозяйское.
Не дожидаясь их реакции, я вышел из комнаты и тихонько закрыл за собой дверь.
Редакция «Кранвиль газетт» располагалась на пятом этаже ветхого строения. С одной стороны его подпирал драгстор, а с другой – огромный универмаг уцененных товаров. В маленьком темном фойе было грязно. Пахло застарелым по́том и табачным дымом. Лифт не работал, и мне пришлось подниматься на четвертый этаж пешком.
Побродив по этажу, я оказался перед нужной дверью. На витражном стекле была черная облупившаяся надпись: «Кранвиль газетт».
Повернув ручку, я вошел в узенькую комнатку с двумя окнами, обшарпанным столом с пишущей машинкой, лысым ковром и парой шкафов-картотек.
У окна стояла женщина: сорокалетняя, тощая и неряшливая. Повернувшись, она без особенного интереса взглянула на меня – с таким лицом, будто глотнула уксуса.
– Редактор у себя? – Я коснулся шляпы, стараясь показать, что рад встрече больше, чем она.
– Как вас представить? – По ее тону я понял, что посетители к редактору заходят нечасто.
– Моя фамилия Спивак, – сказал я. – И я здесь не для того, чтобы что-то ему продать или зря потратить его время.
Женщина скрылась за неприметной дверью в дальнем конце комнаты.
Прислонившись к стене, я закурил сигарету и решил, что в такой убогой редакции мне бывать еще не доводилось. Говорят, газета – лицо города. Что ж, у Кранвиля подходящее лицо.
Женщина вернулась.
– Мистер Диксон готов уделить вам несколько минут.
Улыбнувшись, я направился к двери и вошел в кабинет редактора, еще более жалкий, чем приемная. У стола стоял вращающийся стул, а на нем восседал старец в синем саржевом костюме. Костюм лоснился, словно отполированный. На голове у старца была светло-серая плешь, обрамленная седыми прядями. Сине-зеленые глаза смотрели настороженно, а нос был похож на птичий клюв. Судя по виду, в свое время мистер Диксон был не дурак выпить.
Читать дальше