– И что же вы в сущности от меня хотите?
– Помочь мне избавиться от него. Должны же у вас быть какие-то специальные способы и средства. Я не хочу допускать никакого, насилия, во всяком случае до тех пор, пока не окажется, что без этого никак не обойтись. – Его глаза тускло поблескивали за облаком дыма. – Может быть, оно и потребуется. У вас есть оружие?
– В машине. Но я не даю его напрокат
– О, разумеется, нет. Вы меня не так поняли, дружище. Возможно, я не совсем точно выразился. Я вообще с отвращением отношусь к насилию. Просто я имел в виду, что вы могли бы использовать пистолет как… ну, как инструмент убеждения, что ли. Не могли бы вы просто проводить этого типа до станции или аэропорта и посадить на автобус или самолет?
– Нет. – Я встал.
Он дошел следом за мной до двери и схватил за руку. Мне такая фамильярность не понравилась, и я освободился довольно резким рывком.
– Послушайте, Арчер, я не богатый человек, но у меня есть кое-какие сбережения. Я готов заплатить три сотни долларов, если вы разделаетесь с этим парнем.
– Разделаюсь с ним?
– Без насилия, конечно.
– К сожалению, я не иду на сомнительные сделки.
– Пятьсот долларов.
– Не выйдет. То, чего вы от меня хотите, запрещено законом.
– Боже правый, я совсем не то имел в виду. – Он искренне огорчился.
– Подумайте хорошенько. Для человека вашего положения вы имеете весьма смутное представление о законе. Почему вы не хотите, чтобы им занялась полиция? Вы же заявляете, что он вам угрожает.
– Ну да. Он что-то говорил о хлысте. Но нельзя же с такой чепухой обращаться в полицию.
– А почему бы и нет?
– Нет, я так не могу. Это же до нелепости старомодно. Я буду посмешищем всего южного побережья. Мне кажется, дружище, вы не понимаете, что тут дело не только личного характера. Я управляющий и секретарь весьма престижного клуба. Самые известные и влиятельные люди побережья доверяют мне своих детей, своих юных дочерей Я должен быть вне всяких подозрений, чист, как Кальпурния [1] Кальпурния, жена Цезаря. Здесь имеется в виду поговорка: «Жена Цезаря выше подозрений». – Здесь и далее прим. пер.
, понимаете? Нельзя допустить даже намека на скандал.
– Какой же может быть скандал?
«Кальпурния» вытащил изо рта трубку и выпустил несколько колечек дыма.
– Я надеялся, что мне не придется вдаваться в подробности. И конечно, не предполагал подвергнуться допросу с пристрастием. Однако необходимо что-то предпринять, пока ситуация не ухудшилась необратимо.
То, как тщательно он подбирал слова, раздражало меня, и это, видимо, отразилось на моем лице. Взглянув на меня, он умоляюще сказал:
– Могу ли я вам довериться? Полностью довериться?
– В том случае, если вы не нарушили закон.
– О Господи, конечно же, все вполне законно. Я попал в небольшую переделку, хотя и не по своей вине. Я не совершил ничего плохого, но люди могут подумать, что я в чем-то виновен. Понимаете, в этом деле замешана женщина.
– Жена Джорджа Уолла?
Его лицо как бы расползлось по швам. Он попытался вновь стянуть его к трубке, крепко зажатой в зубах, но не мог справиться с гримасой, которая растянула концы его губ в виде круглой скобки.
– Вы знаете? Всем уже все известно?
– Скоро станет известно, если Джордж Уолл будет слоняться вокруг клуба. Я наткнулся на него по пути…
– Бог ты мой, значит, он уже здесь.
Бассетт весьма неуклюже, но быстро пробежал в другой конец комнаты, открыл ящик стола и вытащил оттуда пистолет.
– Положите его на место, – сказал я. – Вы очень заботитесь о своей репутации, а пистолет-то уж точно разобьет ее вдребезги. Уолла я встретил за воротами. Он пытался проникнуть сюда, к вам. Но не смог. Просил меня передать, что не уйдет, пока не встретится с вами. Все.
– Проклятье! Почему вы сразу не сказали? Мы же теряем время.
– Вы, но не я.
– Хорошо. Не будем ссориться. Мы должны убрать его отсюда, пока не появились члены клуба.
Он взглянул на часы на правом запястье. При этом его пистолет оказался направлен на меня.
– Уберите эту штуку, Бассетт. Вы слишком взволнованы, чтобы обращаться с оружием.
Он положил пистолет на тисненый журнал перед собой и робко улыбнулся,
– Извините. Я немного, нервничаю. Не привык к такой суматохе.
– Что же все-таки произошло?
– Молодому Уоллу, по всей видимости, пришла в голову нелепая мысль, будто я украл его жену.
– Вы вправду это сделали?
– Не считайте меня идиотом. Девушка слишком молода, чтобы быть даже моей дочерью. – Глаза его стали влажными от смущения. – Мои отношения с ней не выходили за рамки приличий.
Читать дальше