— Вы что, пытались свалить вину на Изобел?
— Возможно, конечно. Я не всегда знаю, почему я делаю то или иное. Особенно по ночам. Меня как будто что-то подталкивает, и я делаю это…
— По этой причине вы надели на себя куртку вашего отца в ту ночь, когда убили Долли?
— Куртка оказалась в машине, а мне было холодно.
Она зябко поежилась.
— Неправда, что я хотела, чтобы обвинили отца. Я любила папу, а вот он меня совсем не любил.
— Он любил вас настолько, что предпочел умереть, лишь бы вы остались в стороне.
Харриет покачала головой и задрожала сильнее. Я обхватил ее рукой за плечи и повел к выходу. Дверь распахнулась, впустив в храм лучи красного закатного солнца. В проеме вновь появилась та же нищенка.
— Ну и что будет теперь? — спросила Харриет, не поднимая глаз.
— Все зависит от вас. Мы можем возвратиться вместе в Штаты. Или же мы официально потребуем у Мексики выдать вас как преступницу.
— Может, лучше обойтись без шума?
Когда мы проходили мимо, нищенка протянула к нам худую руку. Я снова дал ей денег. Мне нечего было дать Харриет.
Мы вышли на солнечный свет и зашагали по высохшему ложу ручья к асфальтовой дороге.
Мексиканское блюдо из мяса, красного перца и толченой кукурузы. (Здесь и далее примеч. перев.)
Канадская королевская конная полиция.
Мексиканский диалект (исп.)
Здесь — лечит (исп.).
В момент совершения преступления (лат.).
Никогда и никогда больше (нем.).
Здесь — знахарка (исп.).
Блуждающие огоньки (лат.).
Горная Роща (англ.).
Лью Арчер (англ. Lew Archer) — калифорнийский частный детектив, главный герой детективной серии американского писателя Росса Макдональда.
Роман «Дело Уичерли» — девятый роман в серии о детективе Лью Арчере. (примеч. верстальщика)
Герман Роршах (1884–1922) — известный швейцарский психолог.
Имеется в виду неоконченная драматическая поэма английского поэта Томаса Стирнза Элиота (1885–1965) «Суини-борец».
Шотландская народная песня в обработке Роберта Бернса.
«Золотая водка из Данцига» (нем.).
Знахарь (мел.).
Черт возьми! (исп.)
Имеется в виду работа испанского философа Хосе Ортеги-и-Гасета (1883–1955) «Восстание масс» (1929–1930).
Джек Керуак (1922–1969) и Аллен Гинсберг (р. 1926) — американские писатели-битники.
Обыгрывается название пьесы ирландского драматурга Сэмюэля Беккета (1906–1989) «В ожидании Годо» (1952).
Официальный праздник, который отмечается почти во всех штатах США в первый понедельник сентября.
Святой Грааль — чаша, из которой, согласно средневековой легенде, пили Христос и апостолы во время Тайной вечери.
Рефрен из баллады «Непобедимый» английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903).
В книге здесь стоит двоеточие. Но следующая прямая речь (— Недешево.) по контексту относится к Арчеру, поэтому здесь нужна точка. (примеч. верстальщика).
Адольф Менжу (1890–1963) — американский актер.
Уильям Каупер (1731–1800) — английский поэт.
Любовная пара, персонажи из «Божественной комедии» Данте.
Читать дальше