Часов в восемь вечера я услышал звонок в дверях. Я забеспокоился — от шерифа можно ожидать чего угодно, особенно когда он в ярости… Но это был не шериф! На ней был светлый брючный костюм с черной окантовкой, и выглядела она в нем чрезвычайно аппетитно.
— Я сказала, что позвоню тебе, но потом передумала. Телефонный разговор обезличивает отношения.
Не обращая на меня внимания, Изабель прошла прямо в гостиную, оставив меня стоять с открытым ртом.
Наконец, выйдя из шокового состояния, я последовал за ней. К тому времени она уже успела включить проигрыватель и направлялась на кухню готовить коктейли.
— Я решила, что мне нужно внести кое-какие поправки, — бросила она.
— Поправки? Куда?
— Поправки в «шкалу наслаждений Изабель Мерман». Дело в том, что стрелка моего прибора долгое время стоит на нуле, а я не могу примириться с этим.
— Быть может, Джордж выправит положение?
— Ха-ха! — презрительно произнесла она. — С Джорджем покончено. Я тебе уже говорила об этом. — Она сунула мне в руку бутылку. — Ты приготовишь коктейли, не так ли?
— Как пожелаете, сударыня…
— Ты, кажется, немного нервничаешь? — Ее улыбка отнюдь не успокаивала. — Вот уж никогда бы не подумала, что такой Казанова, как ты, вдруг испугается женщины!
— Очень остроумно! — бросил я, но к этому моменту она уже успела исчезнуть.
Я приготовил коктейли и принес их в гостиную. Через несколько минут Изабель вышла из спальни, и мне сразу показалось, что у меня поднялась температура. На ней не было ничего, кроме маленьких голубых бикини…
— Я звонила тебе на работу, но там сказали, что ты взял отпуск на несколько дней…
— После чего ты, не теряя времени, напялила эти бикини и направилась прямо сюда, чтобы помочь мне скоротать время?
Я хотел рассмеяться, но кулак, обрушившийся на мою голову, вывел меня из игривого состояния.
— Мне просто надо внести поправки в шкалу, — сказала она. — Для тебя, Эл Уилер, это будет скучной и изнурительной работой, но все-таки, я думаю, она принесет тебе некоторое удовлетворение.
— Мне тоже так кажется, — ответил я.
— Лаборатория будет размещаться в спальне, — заявила она деловито. — И один из нас время от времени будет выходить на кухню, чтобы пополнять запасы…
— Алкогольного возбудителя?
— Какой же ты все-таки понятливый! — Она одарила меня милой улыбкой. — У тебя есть какие-нибудь вопросы, прежде чем начнем?
— Только один… На кой черт мы теряем так много времени на эту болтовню!
Стена Плача находится в Иерусалиме. Здесь: намек на стенд, куда поступают сигналы вызова следственной бригады на место происшествия.
По преданию, леди Годива должна была пройти через весь город обнаженной, но Бог спас ее от позора, дав ей длинные волосы, которыми она укрылась.
Приобретенное слабоумие — мед. термин (лат.).
Фунт равен приблизительно 0,45 кг.
Речь идет о Гражданской войне в США 1861–1865 гг.
Чиппендейл — стиль мебели XVIII в. с обилием тонкой резьбы. Назван по имени краснодеревщика Чиппендейла.
Георгианский — название стиля архитектуры и мебели, сложившегося к середине XVII в. и существовавшего до 30-х годов XIX в., в период правления английских королей Георгов.
Камка — ткань с узором.
Суфражистка — защитница женских прав, сторонница равноправия женщин.
Парадиз (paradise) — рай (англ.).
Уолнат (walnut) — орех (англ.).
Игра слов: «нетронутая земля» и «девственница» на английском языке звучат одинаково.
Найтингейл Флоренс (1820–1910) — английская медсестра, руководила санитарками во время Крымской войны (1853–1856).