Например, работу Теслы «Новое искусство создания концентрированной нерассеивающейся энергии при помощи естественного источника» американцы оставили себе. Это была патентная заявка на лучевое оружие, с математическими уравнениями, с подробным описанием принципов действия. Статья до сих пор засекречена. Однако похоже, что серб сообщил свои идеи СССР. Когда в 1977 году американцы получили данные о советских боевых лазерах, то испытали шок: уж очень сильно они напоминали разработки Николы Теслы.
Интересно, что Тесла регулярно предлагал купить его «лучевую систему» не только США и СССР. Такие же предложения получили правительства Великобритании и Германии. И это не было вызвано желанием заработать деньги любой ценой. Странным образом ученый повторял идеи М. М. Филиппова. Скорее всего, Тесла, как и Михаил Михайлович, пытался уравновесить военные потенциалы геополитических противников. В надежде, что те поймут бессмысленность войн при равных шансах на взаимное уничтожение и на планете воцарится мир. Красивая и наивная идея…
Товарищ министра – заместитель. (Здесь и далее – примеч. автора.)
По официальным данным, погибло сорок пять человек, но они, видимо, занижены.
Орел – прозвище Плеве в МВД.
Ксв – коллежский советник.
Капитан цур зее (от нем. Kapitan zur See – букв. «капитан моря») – капитан первого ранга в германском военном флоте.
ОКЖ – Отдельный корпус жандармов.
« Табуретная кавалери я» – ироничное самоназвание жандармов. ОКЖ считался кавалерийской частью, хотя большинство его состава занималось политическим сыском.
Меморандумом на эзоповом языке официальной переписки называли извлечения из вскрытой корреспонденции.
Государственный контроль – ведомство на правах министерства, которое следило за исполнением бюджета.
Частный врач – врач полицейской части.
Аматер (от франц. amateur) – любитель, дилетант.
ПСР – партия социалистов-революционеров (эсеров).
Офицер резерва – офицер ОКЖ, который вел так называемые жандармские дознания.
МСП – Московская сыскная полиция.
См. книгу «Выстрел на Большой Морской».
Грант – вооруженный налет (жарг.).
Блатноги – «черный» извозчик, сообщник преступников.
Штымп – жертва грабителя (жарг.).
Назём – навоз.
Обратник – беглый преступник, неоднократно бывавший на каторге (жарг.).
Сорга – деньги (жарг.).
Вес «максима» в полной сборке составлял тогда 244 кг.
Чуть больше 28 кг.
Митени – перчатки с обрезанными пальцами.
МОО – Московское охранное отделение.
Шеллер-Михайлов А. К. – русский прозаик, отличавшийся плодовитостью.
Гартинг имеет в виду Полицай-президиум, берлинскую уголовную полицию.
Что случилось? (нем.)
Гражданка – деревня в пригороде Санкт-Петербурга.
ПСП – Петербургская сыскная полиция.
Бесписьменный – человек без документов или с просроченными документами.
Цинтовка – тюрьма (жарг.).
Лашник – 50 копеек (жарг.).
Капчук – сторублевая купюра (жарг.).
Пчелы – фальшивые деньги (жарг.).
См. книгу «Выстрел на Большой Морской».
Святцы – карты (жарг.).
Большая Морская улица, 41 – адрес германского посольства.
142 см.
См. книгу «Между Амуром и Невой».
Лыков имеет в виду агента Буффаленка, переехавшего к тому времени в Германию.
Лемберг – в то время название Львова, столицы австро-венгерской провинции Галиция и Лодомерия.
Седьмой номер (нем.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу