хабло — нахал
хавальник — рот
хавать — есть; понимать
хаевать — возмущаться
халоймыс — чепуха, некачественный товар
ханыга — пьяница
харить — сношать
хвостом накрыться — избежать наказания
хипес (хипиш) — шум, вой
хлебная ксива — партбилет
хозяин — начальник тюрьмы, колонии
хохма — шутка
хронцы — иностранцы
хутор — район города
Ц
цементировать — брать под стражу
цикорий — испражнения
цинковать — следить
Ч
чайник — друг, приятель; такси; триппер; новичок; неумеха
чалиться — отбывать наказание
чесотка — эстрадный артист
чичу потаранить — выколоть глаза
чмур — человек; дурачок
чува — девушка
чуханутъ — опозорить в глазах воров
Ш
шабалда — мелкий вор
шабер — нож
Шапиро — адвокат
шахны прыщ — мужчина, взявший фамилию жены
швайка — нож с узким лезвием, стилет
швендять — шляться
шедевральная — красивая
шерудить рогами — обдумывать
шестерка — человек из окружения вора
шибарта — смелость, дерзость, наглость
широкоформатная — женщина с широкими бедрами
шланг — умственно недоразвитый
шлемазл — сумасшедший
шлифовать уши — врать
шмакодявка — девочка-подросток
шмара — женщина
шмон обыск
шмурдяк — дешевое отвратительное пойло, именуемое вином
шнифт — глаз
шнобель — нос
шобло — компания
шпилить декофт — голодать
штефкать — принимать пищу
штымп — сотрудник милиции; мужчина; сторож; потерпевший; намеченная жертва преступления
шутвис — небольшая мобильная группа преступников
шухер — сигнал опасности, суматоха, волнение
шхеры — нары
Щ
щеки разувать — делать вид
щериться — смеяться
Я
ялыман — наглый мошенник
Толковый словарь неупотребляемых вами слов и выражений находится в конце книги ( прим. ред .).
Здесь и далее стихи Р. Лейдермана.
Игра слов: делавары — название одного из индейских племен, на блатном жаргоне — теневики.
Игра слов: в первом случае — «китт» означает тюрьма, во втором — публичный дом.
Игра слов: фамилия Шапиро на блатном жаргоне означает адвокат.
Игра слов: космач — священнослужитель; в другом контексте — дебил.
Игра слов «джимен» и «мент», джимен (сленг) — сотрудник ФБР.
Что за дела? Ты любишь понты. Хватит мне вешать лапшу на уши! В гробу я все это видел. Эти идиотские базары выводят меня из себя. Твое место на кладбище, мать твою е… Сделай вид, чтоб я тебя долго искал! ( англ .).
У него походка, как у пидара ( англ .).
«Малая земля», «Возрождение», «Целина» — самые популярные книги, выпущенные в СССР.
См. книгу В. Смирнова «Операция „Гиппократ“».
Гольдман — в переводе на русский язык «золотой человек».
Стихи И. Драча.
Стихи О. Полищука.
Популярный в свое время эстрадный певец.
Имеется в виду Клара Цеткин, в честь которой на первой родине Тарана называлась одна из центральных улиц Одессы неподалеку от улицы имени Розы Люксембург.
Остров Свободы — синоним Кубы в СССР.
Музыка жирных — так в свое время в СССР называли джаз.
«От двух до пяти» — некогда популярная детская книга К. Чуковского.
«Смерти никто не избежит».
Такая татуировка у мексиканских уголовников означает «презрение к смерти».
«Кастовость, вечность, непрерывность». Наносится опасными преступниками Израиля.
Знак принадлежности к «Триаде».