Многие помогали мне написать этот роман своим содействием или просто советами. Мою благодарность заслужили также: Харри Ленсдаун, Хавьер Аурет, Ники Джонсон, Рашель Зидер, Элисон и Лидия Ричардс, Вивьен Бредфорд, Эрнесто, Хуан и Соня Леаль, Эрнесто Леаль-старший, Соня Риквейме, Луиза Филипс, Саймон Хинтон, Андреа Пурсель.
История Орландо и Сильвии вымышлена, но основана на реальных событиях, подобное случалось с тысячами людей. Существует обширная литература, описывающая происходившее на юге Латинской Америки, с многочисленными личными свидетельствами, оказавшими влияние на мой роман. Описание в книге некоторых событий основано на рассказах о роли Харальда Эдельстама в освобождении заключенных на Национальном стадионе и свидетельствах очевидцев военного переворота в Чили, взятых из издания «Буря над Чили» под редакцией Сэмюэла Чавки. Рассказы об этом уругвайцев, выпущенных со стадиона, можно также найти в книге «Chile Roto: Uruguayan en Chile» [99], которую написали Элеутерио Фернандес Уйдобро и Грасиела Хорхе. Там же захватывающе рассказывается о жизни уругвайцев в годы правления Альенде. Сведения об основной деятельности тупамарос в начале 1970-х взяты из «Учебника по истории Уругвая 1903–1990 годов» Бенджамина Нухема. Рассказ о положении в Аргентине после военного переворота и случай с Дагмар Хагелин можно найти в книге «Пропавшие без вести: голоса тайной войны» под редакцией Джона Симпсона и Джаны Беннет.
Популярный в 1960-1970-е годы наркотик, при вдыхании паров действует как афродизиак. – Здесь и далее примеч. ред.
Сорт французского шампанского.
Шутливое слияние названий двух знаменитых университетов: Кембриджа и Оксфорда.
Спасайся кто может (фр.).
Район каменноугольной и железообрабатывающей промышленности в графствах Стаффордшир и Уоркшир.
Один из самых сложных и глубоких романов великого англо-американского писателя Генри Джеймса (1843–1916), который автор считал вершиной своего творчества.
В Лондоне на многих станциях метро отсутствуют эскалаторы; их заменяют огромные лифты-подъемники, вместимостью приблизительно на 50 человек.
Мое прекрасное небо (исп.).
Восточная Республика Уругвай (исп.).
Серебряная река (исп.).
Plate [pleit] – тарелка (англ.).
Тупак Амару (1514–1572) – руководитель борьбы индейцев против испанских завоевателей с целью восстановления государства инков. Имя легендарного Тупака Амару принял также X. К. Кондорканки (ок. 1740–1781), глава крупнейшего восстания индейцев в Перу (1780–1783).
Касик – индейский вождь в Мексике и Центральной Америке.
Национально-освободительное движение (исп.).
Подпольные клички – Смуглый (El Negro), Голубка (La Paloma), Поджарый (El Flaco), Чайка (La Gaviota) (исп.).
Бедный Панчо (исп.) – герой фольклора, приблизительно то же самое, что у русских Иванушка-дурачок.
Еще бы, такой красавец! (исп.)
Девчушка (исп.).
Вертеть хвостиком (исп.).
«Ах, Софи, коварная изменница, разбивающая сердца! Почему ты не возвращаешься к своему бедному Панчито?» (исп.).
Этот уругвайский старейшина – патриарх, прародитель тупамарос (исп.).
Сквернословие (исп.).
Жареное мясо (исп.).
О, мое прекрасное небо,
Я станцую под тобой танец ветра и тростника,
Укрась же тупамарос
Цветком с Восточного побережья (исп.).
Кафе, где к блюдам подают различные соусы и приправы (От исп. «salsa» – соус).
Красная зона (исп.).
Барашек (исп.).
И все в полусвете, и все в полумраке (исп.).
Глянцевый мужской журнал, посвященный сексу и культуризму.
В 1965 году сын яванского крестьянина генерал Сухарто сверг индонезийское прокоммунистическое правительство. В результате было убито около полумиллиона человек. Коммунистам и членам левых партий разбивали головы бамбуковыми палками.
Матэ (исп.) – парагвайский чай.
Квартал с многоэтажными домами (исп.).
Читать дальше