– Я не знаю, – отозвался журналист. – Мне кажется, что нет. Но они производят впечатление на редактора. Вот об этом мне и приходится заботиться.
– Но, простите, разве вас это не беспокоит? – не унимался здоровяк. – Разве вас не беспокоит то, что все, от Мэна до Мексики, называют вас Кровожадным Стенобитным Тараном, хотя на самом деле вы абсолютно нормальный и хорошо образованный джентльмен?
– Видите ли, – вздохнул журналист, – как я уже сказал, люди часто принимают нас не за тех, кем мы являемся.
За столом повисла тишина, а затем доктор Джадсон, резко обернувшись к своим товарищам, произнес:
– Джентльмены, я хотел бы предложить вам принять мистера Ли Пиньона в члены нашего клуба.
Солнечный Джим – созданный в 1902 г. для рекламы пшеничных хлопьев вымышленный персонаж. Мистер Пиквик – персонаж Диккенса. ( Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное. )
Хэнуэлл – больница для душевнобольных в Лондоне.
Район на севере Лондона.
Не введи нас в искушение ( лат. ). Слова из так называемой Молитвы Господней («Отче наш») – Евангелие от Матфея, 6:13.
Район в северной части Лондона, граничит с Хампстедом.
«Темпл» – название двух из четырех лондонских «Судебных иннов» – школ подготовки барристеров.
Допрос с применением мер физического воздействия.
Вершина в Швейцарии на границе с Италией.
Уильям Гарвей (1578–1657) – английский медик, основоположник физиологии и эмбриологии.
Девушки, впервые появляющиеся в высшем обществе ( фр. ).
Строка из цикла элегий Альфреда Теннисона «In Memoriam A. H. H.» (Памяти А. Г. Х.)
Церковь в Лондоне, известна как место аристократических свадеб.
Здесь: тряпье ( фр. ).
Вильям Джемс (1842–1910) – американский философ и психолог.
Дилетант ( итал. ).
Персонаж романа В. Скотта «Ламмермурская невеста».
Гарун аль-Рашид (766–809) – арабский халиф Аббасидского халифата. При нем в халифате достигли значительного развития сельское хозяйство, ремесла, торговля и культура (преимущественно литература).
Книга Есфирь 5:13.
Воображаемый летающий остров, описанный в «Приключениях Гулливера».
Слова из эссе Оскара Уайльда «Упадок искусства лжи» (1889). У Уайльда: «Люди могут поверить в невозможное, но никогда в невероятное».
Гладстон, Уильям (1809–1898) – английский политический деятель, премьер-министр.
Парнелл, Чарльз Стюарт (1846–1891) – ирландский националист.
«За исключением инструмента» ( лат. ).
Слуги короля ( лат. ). Статус евреев в средневековой христианской Европе. Правитель мог взимать с них дань для казны, но в то же время был обязан в случае опасности защищать их.
Савл, бывший яростным гонителем христиан, после обращения в христианство был наречен новым именем – Павел (в английском произношении – Пол) и получил из уст самого Христа звание апостола язычников (см.: Деян. 26:15–17).
Ингерсолл, Роберт Грин (1833–1899) – американский юрист и публицист, прославившийся своими пламенными речами против многих религиозных догм.
Титус Оутс (1649–1705) – английский священник. В 1678 г. публично заявил о несуществующем заговоре против короля Карла II, чем спровоцировал волну ненависти к католикам.
Пиров, отличающихся обилием и изысканностью блюд. ( Прим. ред. )
Наоборот ( фр. )
Гурман ( фр .).
Стремления к удовольствиям. ( Прим. ред. )
Христианские святые из числа преподобных, избравшие особый вид подвига – непрерывную молитву на столпе (открытой возвышенной площадке, башне и т. п.). ( Прим. ред. )
Удалившийся от мира отшельник, пустынник. ( Прим. ред. )
Штампы ( фр .).
Сунамитянка – библейский персонаж, прислужница царя Давида. Происходила родом из города Сунам. ( Прим. ред. )
Кейтнесс – историческая область на крайнем севере Шотландии вблизи побережья Северного моря.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу