Честертон Герберт Кийт (1874—1966) — английский писатель и мыслитель, автор циклов рассказов о сыщике-священнике отце Брауне.
…фигур мадам Тюссо — Имеется в виду лондонский музей восковых фигур знаменитых людей, открытый в 1802 году и названный по имени основательницы мадам Тюссо.
Ричмонд — небольшой город в графстве Суррей на правом берегу Темзы недалеко от Лондона.
…пять футов восемь дюймов — Соответствует примерно ста семидесяти трем сантиметрам: фут — мера длины, равная 30,5 см, дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
Конфирмация — у протестантов обряд подтверждения крещения, совершаемый над подростками перед первым причастием.
Ариэль — персонаж трагикомедии Вильяма Шекспира «Буря» (1612—1613), веселый и ласковый сказочный дух.
…специалист по древнееврейскому — Один из древних семитских языков, на котором написаны некоторые части Ветхого Завета.
…арамейскому — Один из древних семитских языков, на котором написаны некоторые главы Библии и Талмуда.
…послеполуденного чаепития — Чай в английских семьях традиционно подается в пять (семнадцать) часов дня.
Файв-о-клок! Это очень по-английски, не так ли? (фр.)
Кофр — большой дорожный чемодан.
Добрый самаритянин — «человек, который жалеет других и бескорыстно им помогает». Выражение восходит к библейской притче о добром самаритянине (Евангелие от Луки, Х, 30—37).
Битник — представитель анархического движения молодежи в США и Великобритании в 50—60-ые годы XX века, протестовавшего против существующего общества нарушением всех его норм и установлений (от англ «разбитое поколение»).
Эрцгерцог — титул членов бывшего австрийского императорского дома.
Иерихонские стены — Автором пьесы «Стены Иерихона» (1906) является Альфред Сутро (1863—1933), английский писатель, переводчик и удачливый предприниматель.
Капор — детский и женский головной убор с завязывающимися под подбородком лентами.
Мантилья — короткая накидка без рукавов в женском костюме XIX века.
Стеклярус — род крупного бисера — разноцветные короткие трубочки из стекла.
Треба — богослужебный обряд (крестины, венчание, панихида и т.п.), совершаемый по просьбе самих верующих.
Дактилоскопия — раздел криминалистики, изучающий строение кожных узоров.
Галерея Тэйт — богатое собрание произведений живописи и скульптуры английских и зарубежных мастеров Основана в 1897 году Г.Тейтом.
Беркли-сквер — живописная площадь в центральном аристократическом районе Лондона.
Двойник (нем.)
Чем оно больше меняется, тем больше остается собой (фр.)
Чем оно больше остается собой, тем больше меняется (фр.)
Л. Кэрролл «Приключения Алисы в Стране чудес». ( Здесь и далее примеч. перев. )
Великие Моголы – династия правителей Могольской империи (Индия), основанной в 1526 г. Батуром и просуществовавшей до 1858 г.
Хемпстед, Блумсбери, Стритем – районы Лондона.
«Атенеум» – лондонский клуб ученых и писателей.
Кингз-роуд – улица в Челси.
Дейви Джонс – персонаж детских спектаклей.
Имеется в виду глава XIX, стих 30 Евангелия от Матфея: «Многие же будут первые последними и последние – первыми».
«Разбитое поколение» – литературное течение 50-х гг. в США. Ведущей его фигурой был писатель Джек Керуак, известный своим романом «Дорога» (1957).
Лондонская молодежь в начале 60-х гг. (время, описываемое в романе) увлекалась модой начала XX в., названной эдвардианской по имени короля Эдуарда VII (правил в 1901 – 1910 гг.).
«Отец О'Флинн» – ирландская народная песня.
Борнмут – английский морской курорт.
Сэр Генри Ирвинг (1838 – 1905) – знаменитый английский актер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу