Сундук же, адресованный на имя Генри Уинтергрина, привлек внимание железнодорожных чиновников в Глазго. Его взломали и нашли там труп несчастного Дэвиса.
Чек от миссис Тодд Пуаро не стал предъявлять к оплате. Вместо этого он вставил его в рамку и повесил на стене в нашей гостиной.
— Это послужит мне напоминанием, Гастингс: никогда не пренебрегать пустячными делами. Пропавшая кухарка — и чудовищное убийство. Пожалуй, это одно из самых интересных моих дел.
Гайд-парк — самый известный лондонский парк, место политических митингов и демонстраций, излюбленное место отдыха лондонцев.
Война… — Имеется в виду Вторая мировая война 1939—1945 годов.
…времена короля Эдуарда. — Имеется в виду английский король Эдуард VII (1901—1910).
Диккенс Чарлз (1812—1870) — английский писатель и публицист.
Джеймс Генри (1843—1916) — американский писатель и эссеист, с 1876 года живший в Англии и принявший британское подданство.
Мизансцена — размещение на сцене актеров и декораций, планировка сцены.
Фаренгейт Генри Джон (1686—1736) — голландский физик и стеклодув, создатель первых точных термометров и других приборов. Его термометрическая шкала со 180 делениями (от 32 до 212 градусов) принята в Англии и США.
Корнфлекс — кукурузные хлопья.
Французское Сопротивление — название народно патриотического движения во Франции во время Второй мировой войны на территории, оккупированной немецко-фашистскими войсками.
Грум — работник, ухаживающий за лошадьми, конюх.
Нимфомания — болезненное усиление полового влечения у женщин, обусловленное эндокринным, нервным или психическим расстройством.
«Спектейтор» — еженедельный журнал консервативного направления, выходящий в Лондоне с 1828 года и освещающий вопросы политики и экономики, а также литературы и искусства.
Оранжад — напиток из апельсинового сока, воды и сахара.
Имбирный эль — Имеется в виду безалкогольный газированный напиток, имбирное ситро.
Иглу — зимнее жилище из снега у части канадских эскимосов.
Шале — крестьянский дом в Альпах.
Брайтон — модный приморский курорт в графстве Суссекс на юго-востоке Англии.
Яйцо-пашот — яйцо в «мешочке», с жидким желтком и свернувшимся белком.
Британский музей — один из крупнейших музеев мира, основанный в 1753 году и владеющий богатейшими коллекциями памятников первобытной и античной культуры и культуры Древнего Востока.
Бювар — папка или портфель для хранения письменных принадлежностей.
Офицерский универсальный магазин — лондонский магазин, который первоначально обслуживал преимущественно офицеров сухопутных войск и военно-морского флота.
Сохо — район в центральной части Лондона, средоточие сомнительных увеселительных заведений, а также преступности и наркомании.
Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне, современное здание которого было построено в 1858 году.
«Атенеум» — лондонский клуб преимущественно для ученых и писателей, основанный в 1824 году.
Свитки Мертвого моря — рукописи на древнесемитских языках, а также на древнегреческом и латыни, находимые с 1947 года в пещерах на западном побережье Мертвого моря и датируемые II веком до н.э. — II веком н.э.
Пэл-Мэл — улица в центральной части Лондона, где расположено несколько известных клубов.
Карри — острая индийская приправа из пряных веществ, а также мясное, рыбное или овощное блюдо, приправленное кэрри и подаваемое обычно с рисом.
…автор фильма следует Библии — Согласно Библии, во время завоевания Палестины евреями стены древнего палестинского города Иерихона пали от звука труб, с которыми жрецы и воины по велению Бога ходили вокруг его стен (Ветхий Завет, Книга Иисуса Навина, VI).
Клептомания — болезненное состояние, проявляющееся в непреодолимой тяге к воровству.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу