Макклафри , Роберт Уилсон (1839–1920), суперинтендант чикагской полиции в 1891–1893 гг. Видный реформатор американской пенитенциарной системы. Первым в Америке ввел бертильонаж, а позже и дактилоскопию.
…Эдмунду Райсу, командующему Колумбовой гвардией… – Эдмунд Райс (1842–1906) – американский военный, участник Войны Севера и Юга, Индейских войн, Испано-американской войны, Филиппино-американской войны. Командующим Колумбовой гвардией был во время недолгого промежутка между войнами. В отставку вышел в 1903 г. в чине бригадного генерала.
О нет, то не изменчивая луна над древесными кронами, мой влюбленный Ромео… – Ср.: «О, не клянись изменчивой луной» и «То не рассвет. То метеор лучистый» (У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод О. Сороки).
«Мэгги, уличная девчонка»… < … > …звать его Стивен Крейн. – Книга эта, изданная Стивеном Крейном (1871–1900) за свой счет, принесла ему одни убытки, хотя была замечена многими выдающимися литераторами и критиками. Тем не менее всего через год (1894 – в журнале, 1895 – книгой) он опубликует «Алый знак доблести» – одно из величайших произведений не только американской, но и мировой литературы.
Динамо и другие электрические генераторы совершенно заворожили пожилого историка. – В автобиографической книге «Воспитание Генри Адамса» (она была издана в 1907 г. крохотным тиражом для ближайших друзей и лишь после смерти Адамса в 1918-м стала достоянием широкой публики, сделалась чрезвычайно популярна и получила в 1919-м Пулицеровскую премию) Адамс посвятил динамо-машинам целую главу («Динамо-машина и Святая Дева») и описал свои переживания так: «Адамс видел в динамо-машине символ бесконечности. По мере того как он привыкал к огромной галерее, где стояли эти сорокафутовые махины, они становились для него источником той нравственной силы, каким для ранних христиан был крест» (пер. М. Шерешевской).
…призрак бледнолицего перестанет вас тревожить… – О том, что за призрак тревожил вичаша вакана по имени Паха Сапа, читатель может узнать из романа Дэна Симмонса «Черные Холмы» (2010).
Е. Доброхотова-Майкова
Извините, мсье. Я тебя не заметил (фр.) .
Рагу из зайца с лапшой в крем-соусе из полбы, тарелка выдержанного сыра, конфитюр из инжира, кураги и чернослива, вымоченных в цейлонском чае, пряное фигурное печенье, шоколадный мусс (фр.) .
«Долина страха». Перевод И. Бернштейн.
Первый завтрак (фр.) .
«Его прощальный поклон». Перевод Н. Дехтеревой.
Фабрика механических и оптических товаров (нем.) .
«Случай с переводчиком». Перевод Н. Вольпин.
«Гамлет». Перевод М. Лозинского.
Здесь и далее цитаты из «Союза рыжих» приведены в переводе М. и Н. Чуковских.
В русском переводе М. Бессараб, цитаты из которого приведены далее, – в Хирфордшире.
Дюймов, то есть 736 мм ртутного столба.
Перевод М. и Н. Чуковских.
Перевод Д. Лившиц.
Здесь и далее цитаты из «Медных Буков» приведены в переводе Н. Емельянниковой.
Целиком (лат.) .
Перевод И. Бернштейн.
«Установление личности». Перевод Н. Войтинской.
«Принцип Дирихле в применении к римановой поверхности» (нем.) .
Крытые въездные ворота для кареты или коляски (фр.) .
Здесь и далее цитаты из «Оснований психологии» У. Джеймса приведены в переводе И. И. Лапшина.
Не плавать (на кораблях) – значит не существовать (лат.) .
Рад знакомству (фр.) .
Устрицы в раковинах, рюдесхаймер; зеленый черепаховый суп, амонтильядо; канапе с черной икрой, медок; омар по-мэрилендски, «Королевская хартия»; зобная железа теленка с грибами; седло барашка, картофель по-парижски, зеленая фасоль; куриные грудки; фуа-гра, бельвью; сорбе а-ля ромен; кло-де-вужо; сыр; неаполитанское мороженое, шато лафит, выдержанная мадера (фр.) .
Так всегда будет с тиранами! (лат.)
«Свет вечной жизни – лицезренье Бога» (перевод А. Ревича).
Перевод М. Зенкевича.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу