– Возможно, – мисс Марпл кивнула. – Так или иначе, у него и в мыслях не было ее убивать или совершать нечто подобное. Помните об этом, – еще раз воззвала она к Дермоту Крэддоку, который уже спускался по лестнице.
– Уверяю вас, ему ничего не грозит, – заверил ее Крэддок. – Но когда мы узнали, что он был первым мужем мисс Марины Грегг, мы не могли его не допросить. Не тревожьтесь о нем, тетушка Джейн, – почти пробормотал он себе под нос и поспешил вниз.
Мисс Марпл повернулась к Джейсону Радду. Он стоял, погруженный в свои мысли, глаза смотрели куда-то вдаль.
– Вы позволите мне взглянуть на нее? – попросила мисс Марпл.
Секунду-другую подумав, он кивнул:
– Да, пожалуйста. Мне кажется, что вы… очень хорошо ее понимали.
Он повернулся, и мисс Марпл последовала за ним. Он вошел в большую спальню и чуть раздвинул занавески.
На постели, словно в большой белой усыпальнице, лежала Марина Грегг – глаза закрыты, руки сложены на груди.
Вот так, подумала мисс Марпл, могла лежать и Леди из Шалотта, лежать в лодке, что везла ее к замку Камелот. А рядом, погруженный в глубокое раздумье, стоял человек с грубыми и некрасивыми чертами лица – его вполне можно было принять за Ланселота.
Мисс Марпл негромко произнесла:
– Для нее большое счастье, что она… приняла роковую дозу. Смерть – другого способа спастись у нее не было. Большое счастье, что она приняла роковую дозу… или… ей предложили ее принять?
Их взгляды встретились, но он не ответил.
Потом надтреснутым голосом сказал:
– Она была… так прелестна… и всегда так страдала.
Мисс Марпл еще раз взглянула на неподвижную фигуру.
И процитировала последние строчки поэмы:
«Она прекрасна, – он изрек. —
Вознаградил красою Бог
Леди из Шалотта» [27].
Шератон – стиль мебели, изготовлявшейся в Англии в начале XIX века Томасом Шератоном.
Теннисон Альфред (1809–1892) – английский поэт Викторианской эпохи.
Троллоп Энтони (1815–1882) – английский прозаик и эссеист.
Берн-Джонс Эдуард (1833–1898) – английский живописец.
ОБЖОЖ – Общество борьбы против жестокого обращения с животными.
Старшина, старейшина (фр.) .
Гросвенор – площадь в центре Лондона, где расположены дипломатические представительства нескольких стран.
Испанское семейство, жившее в Италии (X–XVI вв.), имевшее репутацию отравителей.
Воздушные бои над Великобританией в 1940–1941 гг.
Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
Перевод В. Лунина.
11 ноября, в этот день на улицах собирают пожертвования в пользу инвалидов войны, а в обмен раздают искусственные маки.
Ирландский город Уотерфорд издавна знаменит производством изделий из хрусталя.
Об этом деле повествует роман А. Кристи «Объявлено убийство».
Таормина – город на восточном побережье Сицилии, курорт.
Мастер – традиционное обращение к несовершеннолетнему в добропорядочной английской семье.
Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.
Маргит – город на юго-востоке Англии; туристический центр, известный своим «Ракушечным гротом».
До свидания, мой друг ( фр .).
Ничего себе – и не более ( фр .).
«Сюртэ женераль» – французская сыскная полиция.
Система страхования с общим фондом, при которой всю сумму получает член фонда, переживший остальных.
Перевод В. Лунина.
Территория собора с прилегающими постройками, как правило, огороженная.
Ссылка на нашумевшие в Англии дела об убийстве женщин в 1910 и 1949 гг.
Двусмысленность ( фр .).
Перевод В. Лунина.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу