– Надеюсь, что да, он уже не маленький. Нам помогут показания юной леди, хотя их еще нужно получить.
– А если она откажется?
– Ну, девушку нетрудно принудить говорить правду.
Сержант, отец трех дочерей, встретил это смелое утверждение усмешкой:
– Хотите ее припугнуть?
– Все-таки она дочь викария.
– Жена Цезаря вне подозрений, – раздался голос у них за спиной.
Оба полицейских, обернувшись, успели увидеть миссис Лестрендж Брэдли, исчезавшую за поворотом лесной тропинки.
– Кто такая? – испуганно спросил инспектор.
– Старушка, поселившаяся в доме на боссберской дороге, на противоположной стороне Уэндлз-Парва, – объяснил сержант. – Очень странная особа! Пишет книги о сумасшедших, что-то в этом роде.
– Не очень она похожа на сочинительницу комиксов, – буркнул инспектор, хмурясь.
– Это не комиксы, а самая что ни на есть быль. Она выясняет, почему они свихнулись, и пытается им помочь. Иногда, как я слышал, получается.
– Лучше ей не соваться туда, куда ее не просят. Как-то это подозрительно!
Прежде чем они успели выкурить по второй сигарете, Обри вернулся с лопатой, и сержант принялся за работу. Раскидать рыхлую землю не составило труда. Появилась яма примерно той же формы и того же размера, что вырытая раньше Джимом Редси.
– Здесь ничего нет, – проворчал инспектор. – Все равно мы знаем, где тело, хотя мистер Бидуэлл считает, что где-то есть другой труп.
– Минуточку, сэр! – Сержант еще раз вонзил лопату в землю. – Что-то звякнуло!
И он продолжил копать. К изумлению Обри, на свет появился темный прямоугольный предмет. Инспектор и сержант закончили работу вручную и извлекли из земли чемодан.
У Обри глаза вылезли из орбит. Его затошнило, сердце громко заколотилось о ребра. На крышке чемодана красовались легко различимые инициалы Руперта Сетлея. Это был тот самый чемодан, который куда-то подевался, пока Обри бегал той ночью за рыбой.
– Будь я проклят, – простонал инспектор. – Что это такое?
Он открыл крышку. Внутри обнаружилось чучело форели. У рыбины был обиженный, даже оскорбленный вид, и немудрено: к ее спине была прикреплена большой булавкой бумажка, а на ней карандашом заглавными буквами выведено: «Подарок из Гримсби».
II
Когда инспектор отрыл чемодан, миссис Брэдли преодолела уже половину лужайки. После того как Джим Редси отъехал от ворот Стоун-Хауса, она провела полтора часа с бумагой и карандашом. Фелисити, успевшая забыть свое первое неприятное впечатление от умной старушки, сидела на ступеньках и делал вид, будто погружена в чтение. Иногда она посматривала на фигуру в кричащих одеяниях за столом, но то, что видела, отбивало охоту лезть с вопросами. Наконец миссис Брэдли оторвалась от своей писанины и произнесла:
– Не вижу, какой у них есть выбор в данном деле, если только не всплывут какие-то новые обстоятельства.
– У кого? – спросила Фелисити, откладывая книгу.
– У полиции, милочка. Я все обдумала. Редси мог убить кузена, спрятать труп и обеспечить себе алиби на вечер воскресенья. Потом, когда вы с Обри уже улеглись вечером в понедельник в свои постели, он сумел бы расчленить тело в зарослях и отвезти, так сказать, куски в Боссбери утром во вторник. Возиться с трупом прямо во вторник утром он не стал бы из-за нехватки времени. Редси мог бы привезти обрубки в машине, отпереть лавку ключом, потерянным помощником Бинкса, развесить обрубки по крюкам – очаровательная картина! – и запереть за собой лавку. Никто не обратил бы на него внимания.
– Почему?
– У меня есть догадка, что тот, кто совершил это кошмарное преступление, переоделся в развозчика мяса, если он… – Она помолчала. – Боже мой! Никто на рынке не припомнит ничего неподобающего. На полу валялось столько же опилок, сколько обычно…
– Откуда вы это взяли? – удивилась Фелисити. – Не думаете же вы, что убитый – Руперт Сетлей и Джим сделал все это с телом?
– Задавай вопросы по одному, дитя мое. Я черпаю сведения из двух источников. Моя служанка Фиби, уезжающая через день-другой – она, видите ли, выходит замуж, – приходится дочерью сержанту, служащему в полицейском участке Боссбери. Она пересказывает мне все, что слышит дома. Только никому не рассказывай! Не надо навлекать на ее отца неприятности, а главное, мне хочется знать все подробности. А второй мой источник – газеты. Расхождения между двумя источниками – богатейшая пища для размышлений, – добавила миссис Брэдли, хихикая.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу