Я сел рядом.
— Да. Смотрите. — Я вытащил из кармана лист бумаги. — Это расписка. Покажу им, но в крайнем случае, если потребуют. Не хочу, чтобы они приставали к Берту Фоксу.
Катя рассмеялась:
— Пять тысяч фунтов! Это сведет их с ума.
Я поддержал ее смех.
— И где сейчас ваша «покупка»? — спросила она.
— У Фокса. Я знал, что Поттс станет караулить в холле, и попросил его. Он принесет чуть позднее.
— А вы уверены, что Фокс не передумает?
— Да. Берт — странный малый, но это дело мы с ним оцениваем одинаково. Ему можно доверять.
— А как рисунки?
— А что рисунки? Футляр заклеен. Выяснить, есть там рисунки или нет, можно лишь открыв его.
Катя посмотрела на часы:
— Нам пора. Поттс слоняется в конце коридора, следит, кто приходит и уходит.
— Тогда давайте захватим его с собой.
Я встал и подал ей руку, помогая подняться.
Поттс не удивился, увидев Андерсона и Габби, ожидающих нас в баре. Снял круглые очки, энергично протер о жилет и любезно улыбнулся:
— Понимаю. Лучше было бы нам поговорить вдвоем, мистер Фицджералд, но ничего, давайте посмотрим, что получится.
В баре, кроме Андерсона и Габби, никого не было, но камин пылал вовсю. И была включена музыка. Неизвестная мне певица исполняла «Возьми меня с собой на Луну», слегка пережимая по части чувств. За стойкой мрачноватый бармен читал книгу, которую при нашем появлении поспешно отпихнул в сторону.
Мы уселись вокруг того же столика, что и в прошлый раз, но сейчас все смотрели не на Андерсона, а на меня. А я смотрел на них, переводя взгляд с Андерсона, застывшего в позе ожидания, на Катю, радостную и взволнованную, затем на Поттса, тревожно косившегося на дверь бара. И наконец на Габби. Она, разумеется, тоже была обеспокоена.
На сей раз, в виде исключения, Андерсон не стал ждать, когда подадут выпивку, а сразу перешел к делу:
— Это правда? Птица у вас?
— Да, — произнес я. — Правда. Я купил ее сегодня за пять тысяч фунтов. Владельца эта цена устроила.
— Кто владелец? — вмешался Поттс, но Андерсон не дал мне ответить, задав самый главный вопрос:
— Вы получили птицу вместе с рисунками?
— Вот этого я пока сказать не могу. Владелец о рисунках ничего не знает, но печать на футляре не тронута. Судя по виду, восемнадцатый век.
— А вы уверены, что вещь подлинная?
— Скоро вы сами сделаете заключение, — промолвил я и обратился к Поттсу: — А что касается прежнего владельца, то это не важно. Теперь владелец я.
— Как ты собираешься с ней поступить? — мягко спросила Габби. — Надеюсь, тебе понятно мое любопытство, Фиц.
Все ждали моего ответа. Андерсон взглянул на Катю, но она тоже смотрела на меня, довольно улыбаясь.
— Как раз это я и собирался сегодня с вами обсудить. Но вначале позвольте задать два вопроса.
— Пожалуйста, — отозвался Андерсон, наконец подавая сигнал бармену.
— Первый: кто из вас шарил в моем доме? — Я повернулся к Поттсу: — Вы?
Тот откинулся на спинку стула, сложив руки на животе.
— О мистер Фицджералд! Не стоит обижаться. Это было небольшое изыскание. Я предпочел бы все сделать аккуратно, но, сами понимаете, задерживаться надолго было не в моих интересах. Очень хотелось посмотреть ваши записи и убедиться, действительно ли вы знаете что-то о птице с острова Улиета.
— Но зачем вы протирали книжные полки?
Поттс недоуменно пожал плечами.
— Не думаю, что мистер Поттс сможет ответить на этот вопрос, — проговорил Андерсон, как всегда необыкновенно спокойно.
— Это были вы?
— Да. — Мое удивление забавляло его. — Помните, мистер Фицджералд, наш первый разговор в баре отеля «Мекленберг»? Я попытался вас перехватить у дома, но там никого не было. И не сумел противостоять искушению. Входная дверь практически приглашала порыться в ваших книгах.
— Но что вы искали?
Андерсон внимательно посмотрел на меня, словно видел впервые, и начал смеяться. Долго и заразительно.
— Желал убедиться, знаете вы или не знаете. Оказалось, что знаменитый Джон Фицджералд, мировой авторитет по исчезнувшим птицам, каким-то образом ухитрился не знать того, что написано в обычном учебнике.
— Чего именно?
Андерсон мне вообще не очень нравился, а сейчас я его просто невзлюбил. Однако смех возымел действие. Его подхватили Габби и Поттс, не имея представления, над чем он смеется. Заулыбалась даже Катя.
Карл Андерсон кивнул, успокаиваясь.
— Ладно, начну сначала. Тогда в отеле вы сказали, что ничего не знаете о птице с острова Улиета. Но я вам не поверил. Этого просто не могло быть. Вы должны были знать, обязаны, и потому я предположил, что вы притворяетесь.
Читать дальше