Роман английского писателя Артура Хатчинсона (1879–1971), опубликован в 1921 году.
Английский писатель, славился литературной плодовитостью.
Современная библиотека ( фр .).
Дело ( фр .), здесь: происшествие.
Итальянское название города Дубровник в современной Хорватии.
Бридж-«аукцион» и бридж-«контракт» – две разновидности правил карточной игры в бридж; «контракт» значительно сложнее «аукциона».
Попытка выиграть взятку картой, которая не является старшей в ряду.
Игра к фигуре в надежде, что она возьмет взятку, если старшая фигура лежит перед ней.
Цвета шаров в крокете.
Резерв первой очереди сухопутных войск Великобритании, основан в 1927 г., в 1960 г. преобразован в Территориальный армейский добровольческий резерв.
Британская организация девочек-скаутов, основана в 1910 г.
Приличия, условности ( фр .).
Строки из шуточного пародийного стихотворения «Дин-дон» английского поэта-абсурдиста и мастера черного юмора Артура Клемента Хилтона (1851–1877).
Из стихотворения ирландского поэта Бартоломью Даулинга (1823–1863).
До тошноты, до отвращения ( лат .).
Смекалка, умение выходить из положения ( фр .).
«Смелость и еще раз смелость!» – цитата из речи Жоржа Дантона в Законодательном собрании 2 сентября 1792 г.
Цитата из «Королевских идиллий» лорда Альфреда Теннисона, часть «Гарет и Линнета». Перевод Н. Конова.
Британский Корпус королевских инженеров, основан в 1716 г.
Двусмысленности ( фр .).
Цитата из «Песни о себе» Уолта Уитмена (1819–1892). Перевод Н. Гребнева.
Несколько неприятных минут ( фр., идиом .).
Кожаный неглубокий саквояж, прозванный так в Британии по имени премьер-министра Уильяма Гладстона (1809–1898).
Навык, сноровка, умение ( фр .).
Драматург сэр Уильям Швенк Гилберт (1836–1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – английские авторы, совместно сочинившие в конце XIX века множество популярных легких комических опер.
Здесь и далее – слегка искаженный текст из комической оперы Гилберта и Салливана «Микадо» (1885).
Старая игра (фр. букв.), здесь – «несовременно», «старомодно», «устарело».
Одна восьмая унции в аптекарском весе.
Фирменное название дезинфицирующих и моющих средств, а также предметов личной гигиены одноименной британской фирмы.
Полутвердый выдержанный английский белый сыр повышенной жирности с плесенью, изначально изготовлялся в местечке Стилтон, графство Хантингдоншир.
Молодая куропатка по-перигорски ( фр .).
Омлет по-испански ( фр .).
Меткое словцо ( фр .).
Британский законодательный акт 1914 г., предоставлял чрезвычайные полномочия правительству в связи с Первой мировой войной и ограничивал гражданские права и свободы граждан.
Псевдоним британского поэта Эдварда Повиса Мэтерса (1892–1939) – пионера в области составления особо сложных кроссвордов, которые обычно публиковались в газете «Обзервер».
Персонаж комедии «Ночь ошибок» английского драматурга Оливера Голдсмита (1730–1774).
Задних мыслей ( фр .).
Имеется в виду Стэнли Болдуин, граф Бьюдли (1867–1947) – британский политик-консерватор, премьер-министр в 1923–1929 и 1935–1937 годах, кузен Киплинга; сэр Освальд Мосли (1896–1980) – политик, основатель Британского союза фашистов.
Ростбиф с борцом ( фр .).
Имеется в виду все тот же автор либретто к комическим операм Уильям Гилберт, речь идет о строчке из оперы «Пираты Пензанса».
В бридже – заявка, указывающая на контроль над открывающей мастью или картами.
Род трав семейства пасленовых.
Профессиональная организация, созданная в 1917 г. с целью объединения рекламных агентств Великобритании.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу