— Вы тоже стали детективом? — без улыбки спросил Эллери.
— Найти вас было нетрудно. Вы слишком знамениты.
— Я рад, что вы пришли, Рима.
— С вашей стороны было очень любезно подыскать мне работу.
— Вы разговаривали с доктором Буллом?
— Я звонила ему.
— Что он сказал?
— Задал мне множество вопросов и дал мне место помощника смотрителя в отделе живой природы.
— Уверен, что вам это понравится, Рима. Насколько я понимаю, у вас будет много работы на открытом воздухе. Когда вы начинаете?
— Доктор Булл сказал, что я могу приступать к работе в любое время. Я решила начать завтра утром.
— Отлично, — улыбнулся Эллери. — Рад, что это будет завтра. Прекрасный день для начала работы.
Рима выглядела так, словно была не вполне с этим согласна.
— Кроме того, — сказала она, — я не могла позволить вам уехать, не попрощавшись.
— Я вернусь, Рима.
— Да, из-за судебного процесса.
— Не только из-за него.
Широкоплечий парень в клетчатой рубашке весело окликнул Гаса.
— Не только, Эллери? — Было мучительно смотреть на красно-коричневые мешки у нее под глазами.
— Вы забыли мою лекцию в Итайоа, Рима? Я должен идти. Поезжайте со мной в такси на станцию.
— Лекцию? — переспросила Рима.
— Всегда существуют две возможности, — напомнил Эллери.
Лицо Римы слегка порозовело, и Эллери, выходящему вместе с ней наружу, где ожидал в своем такси Эд Хотчкис, пришла в голову не слишком оригинальная мысль, что ее улыбка походит на солнце, внезапно осветившее сумрачный мир.
Французские фашисты. (Здесь и далее примеч. пер.)
Сторонники Народного фронта.
См. роман Эллери Квина «Несчастливый город».
См. роман Эллери Квина «Убийца — Лис».
Столпы (фр.).
Примирение (фр.).
Элджер, Хорейшо (1834–1899) — автор многочисленных книг, в которых бедные мальчики становятся богатыми.
Шодди — каучук низкого качества.
Чудо рождения слов (лат.).
Высший свет (фр.).
О время! (лат.)
Исайя, 28:15–20.
Исайя, 28:21.
Роковое пламя (лат.).
Знаменитая повесть Р.Л.Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).
Высокая церковь — направление в английской церкви, близкое католицизму.
Иеремия, 23:9–10.
Профессор Мориарти — герой ряда рассказов А. Конан Дойла.
Райли, Джеймс Уиткомб (1849–1916) — американский поэт. Широко известен как «поэт мужланов».
Здесь имеется в виду латинское написание имени Говарда — «H.H. Waye».
Ловкое раскрытие (фр.).
Mona Lisa — Sara Mason.
Мимоходом (фр.).
Гарди, Томас (1840–1928) — известный английский романист и поэт.
Высший свет (фр.).
Индепенденты — независимые сторонники одного из радикальных течений протестантизма в англоязычных странах.
Покойся в мире (лат.).
Пятая книга Нового Завета.
Пейн, Томас (1737–1809) — американский просветитель (родился в Англии), участник Войны за независимость в Северной Америке.
Чосер, Джеффри (1340?–1400) — английский поэт. Метафорический образ обезьяны использован в его «Кентерберийских рассказах», охватывающих жизнь различных социальных групп.
Дриада — в греческой мифологии лесная нимфа.
Хадсон, Уильям Генри (1841–1922) — американский писатель.
Икар — в греческой мифологии сын зодчего Дедала. Спасаясь от критского царя Миноса, улетел вместе с отцом на крыльях из перьев, скрепленных воском, но поднялся слишком близко к солнцу, растопившему воск, и упал в море.
Харди, Томас (1840–1928) — английский писатель.
«Зеленый дворцы» — роман У.Г. Хадсона.
Дикинсон, Эмили (1830–1886) — американская поэтесса.
Пигмалион — в греческой мифологии царь Кипра, скульптор, влюбившийся в созданную им статую Галатеи. По просьбе Пигмалиона богиня Афродита оживила Галатею, ставшую его женой. В переносном смысле Пигмалион — человек, влюбленный в свое творение.
Читать дальше