День перемирия — день окончания Первой мировой войны, отмечавшийся 11 ноября. Ныне переименован в День ветеранов и отмечается в четвертый понедельник октября.
Строки из стихотворения английского поэта-романтика Перси Биша Шелли (1792–1822) «Озимандия». (Перевод К.Бальмонта)
Прилично (фр.).
Реймс, Эперне — города во Франции, центры производства шампанских вин.
Популярная рождественская песня.
Лиммат — река в Швейцарии.
Охлофобия, никтофобия, понофобия — боязнь толпы, боязнь ночи и боязнь слабости.
Так всегда (лат.).
Л. Кэрролл, «Алиса в Стране чудес».
Да (нем.).
Полицейские романы (фр.).
Буквально «мой господин» (нем.) — вежливое обращение.
Большое спасибо. До свидания. (нем.)
Земля Фритьофа Нансена — архипелаг в Северном Ледовитом океане.
Ринг-штрассе — улица в Вене, образующая незамкнутое кольцо.
Западный железнодорожный вокзал (нем.).
Здесь: прошу прощения (нем.).
Ландрю, Анри — французский преступник, убивший десять женщин и мальчика. Казнен в 1922 г.
«Сказки Венского леса» — вальс Иоганна Штрауса-сына.
Добрые старые времена (нем.).
Беспечность (нем.).
«Пока существует вальс, существует Вена» (нем.).
«Тихая ночь, святая ночь» (нем.) — рождественская песня.
Гиперборейцы — в греческой мифологии народ, живущий на Дальнем Севере.
Спокойствие! (нем.)
Кофейный пирог (нем.).
Негодяйство (нем.).
Либидо — в психоанализе подсознательное половое влечение.
Мортидо — в психоанализе подсознательное влечение к смерти.
Эго — в психоанализе часть аппарата психики, реагирующая на внешний мир и являющаяся посредником между примитивными инстинктами «ego» («я» — лат.) и требованиями физической и социальной среды.
Следовательно (лат).
Двойник (нем.).
Марк, 12:32.
В начале 1950-х гг. Голливуд, как центр киноиндустрии, переживал тяжелый кризис, спровоцированный неблагоприятным законодательством и конкуренцией с телевидением, который через десятилетие сменился новым подъемом. (Здесь и далее примечания переводчика)
«Браун Дерби» («Коричневый котелок») — ресторан в Лос-Анджелесе, выстроенный в 1926 г. в форме шляпы-котелка, излюбленное деятелями кино заведение; Стрип — центральный участок бульвара Сансет в Голливуде, где расположены фешенебельные магазины, рестораны и пр.
«Голливудская чаша» — летний театр в природном амфитеатре на склоне Голливудских холмов, где проходят концерты, балетные спектакли, пасхальные богослужения; Фермерский рынок — достопримечательность Лос-Анджелеса, крытый павильон со множеством лавок, предлагающих разнообразные национальные блюда, костюмы, сувениры.
Пенрод — вступающий во взрослую жизнь подросток, герой первых романов американского прозаика и драматурга Бута Таркингтона (1869–1946).
Древний арабский орден благородных адептов Таинственного храма — тайное благотворительное братство, членов которого называют храмовниками.
Название города Лос-Анджелес, где находится Голливуд, по-испански буквально означает «ангельский».
В натуральном виде (фр.).
Айеша, Алан Куотермейн — персонажи романа Г.Р. Хаггарда «Копи царя Соломона».
Браунинг Роберт (1812–1889) — английский поэт, автор любовной лирики, монологов-исповедей, насыщенных малоизвестными литературными и историческими деталями.
Пойдемте (исп.).
Милктост, Каспар — герой комиксов, выходивших с 1924 г., робкий нерешительный мямля.
«МГМ» — знаменитая киностудия «Метро Голдвин Майер».
Цитата из монолога принца Гамлета в трагедии Шекспира.
Бархатистый дуб (лат.).
Читать дальше