«Жестокая Xанна, вамп из Саванны» — популярная песня.
Первые английские поселенцы, прибывшие в 1620 г. на территорию нынешнего штата Массачусетс, основали город Плимут. Многие из них похоронены на возвышенности Коулс-Хилл в этом городе.
Дитрих, Марлен (Мария Магдалене) (1901–1992) — знаменитая немецкая и американская актриса. Известна тем, что создала на экране образ роковой, обостренно-чувственной и аморальной красавицы.
«Римская свеча» — разновидность фейерверка.
Хонитонское кружево — кружево, изготавливаемое в городе Хонитон в британском графстве Девоншир.
Септический бак — бак, в котором нечистоты разлагаются с помощью анаэробных бактерий.
Моя вина (лат.)
Суфражистки — участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав во второй половине XIX — начале XX в.
Здесь обыгрывается фраза «скелет в шкафу», означающая семейную тайну
Рафт (Ранфт) Джордж (1895–1980) — американский киноактер, исполнитель ролей гангстеров
Бэк-Бей — фешенебельный район Бостона
«Республика» — один из диалогов греческого философа Платона (427–347 до н. э.), содержащий рассуждения об идеальном государстве
Имеется в виду поэма «Илиада» древнегреческого поэта Гомера (VIII в. до н. э.), героиня которой, царица Спарты Елена была похищена троянским царевичем Парисом, что послужило поводом для начала Троянской войны (здесь и далее примечания переводчика).
БВИ (Бюро военной информации) — федеральное агентство в США в 1942–1945 гг., распространявшее информацию о ходе Второй мировой войны.
Де Милль, Сесил Блаунт (1881–1959) — американский кинорежиссер и кинопродюсер.
«Пурпурное сердце» — американская военная медаль.
Имеется в виду безводная низина на востоке Калифорнии и юге Невады — самый низменный участок Северной Америки.
Книга Песни песней Соломона, 1:14.
В Евангелии от Луки (10:30–37) рассказывается о жителе Самарии (области древней Палестины), который помог путнику, ставшему жертвой разбойников. В переносном смысле «добрый самаритянин» — человек, проявляющий сочувствие оказавшемуся в беде.
Имеется в виду английский король Эдуард VIII (1894–1972), пробывший на троне несколько месяцев 1936 г. и отрекшийся от престола в пользу своего брата Георга VI, так как его брак с разведенной американкой оказался неприемлемым для подданных.
Шофар — ритуальный иудейский рог.
Брахма — в индуизме бог-творец Вселенной.
Word — слово (англ.). Lord — здесь: «Господь» (англ.).
World — мир (англ.).
Квакеры (от англ. quakers — «трясущиеся») — протестантская секта, основанная в середине XVII в. в Англии и укоренившаяся в США. При обращении друг к другу квакеры использовали местоимение thou — «ты», не употребляемое в современном английском языке.
Бытие, 16:13.
Сорго — хлебный злак, из стеблей которого добывают сладкий сок.
Евангелие от Иоанна, 1:5.
«Баухауз» — немецкая школа строительства и дизайна, основанная в 1919 г. и упраздненная нацистами. Разрабатывала современный функциональный стиль в архитектуре.
Ле Корбюзье (Жаннере), Шарль-Эдуар (1887–1965) — французский архитектор, один из создателей современных течений в архитектуре.
Меланхтон (Шварцерт), Филипп (1497–1560) — немецкий протестантский реформатор.
Лютер, Мартин (1483–1546) — лидер Реформации в Германии, отвергший основные догматы католицизма.
Поправка к Конституции США, отменяющая рабство для негров.
«Мана» — полинезийское слово, означающее сверхъестественную силу.
Четвертая книга Царств, 8:13.
Книга притчей Соломоновых, 22:6.
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф.
Прозвище С. Джонсона.
Председатель палаты лордов и хранитель печати в Великобритании.
Библейский патриарх, родоначальник евреев и арабов, чьи жены рожали от него детей, когда он был уже глубоким стариком.
Читать дальше