— Скажите ему, что письмо было отдано мне и находилось у меня, — влезла Мейбел Нордж.
— Оно находилось не у вас, а в вашем письменном столе, — поправил ее Мейсон. — А вы здесь больше не работаете.
— Да замолчите же, наконец! Как я вас ненавижу! — крикнула девушка.
— Охотно верю, что это так и есть, — заявил ей Мейсон.
— И скажите окружному прокурору, что какая-то женщина записывает все, что здесь говорится, — добавила Мейбел Нордж, обращаясь к полицейскому.
— Тихо! Мне ничего не слышно! — прошипел Бум.
Какое-то время Бум слушал, что ему говорили, потом снова заговорил сам:
— Адвоката зовут Перри Мейсон… О, вы про него слышали?.. Да, мне имя тоже кажется знакомым… Да, все так и есть… Он не возражает, чтобы конверт, который лежит в шкатулке, хранился у вас в сейфе, пока его не вскроют в суде в присутствии судьи и оценщика. Он предполагает, что там деньги… Хорошо.
Бум положил трубку.
— Конечно, вы, мистер Бум, лично несете за этот конверт ответственность, — сказал Мейсон.
— Да, я забираю эту шкатулку под свою ответственность.
— Вы доставите ее в прокуратуру и передадите окружному прокурору?
— Да, я прослежу, чтобы она попала к окружному прокурору.
— Вы прямо сейчас ее отвезете?
— Нет, у меня еще много дел сегодня. Завтра отдам ему. Прокурор сказал, что с этим можно подождать до завтра. Но я приму меры, чтобы с конвертом за это время ничего не случилось.
— Ну что ж, — вздохнул Мейсон. — Я возражаю против того, чтобы вы забирали конверт, но раз вы так настаиваете, я ожидаю, что вы проследите, чтобы конверт никто не вскрывал.
— Я забираю его с собой, — объявил Бум. — На всякий случай мне нужна ваша визитка. Но если вдруг окажется, что вы не представляете вдову… Хотя вы же адвокат. Не мне вам объяснять про вашу ответственность.
— Вы абсолютно правы. Мне не нужно это объяснять, — весело произнес Мейсон. — Вот моя визитка.
Сидней Бум отправился к своей машине, держа шкатулку под мышкой.
— Я еду с вами, — объявила Мейбел Нордж.
Делла Стрит подождала, пока не хлопнула входная дверь, затем посмотрела на Перри Мейсона.
— Быстро сними чайник с плиты, — велел Мейсон. — И протри его какой-нибудь тряпкой, чтобы на нем не осталось никаких отпечатков пальцев. И по ручкам тоже тряпкой пройдись. Они могут вернуться, а если увидят чайник на плите, то могут и сообразить, чем мы тут занимались.
Делла Стрит бросилась в кухню, вернулась через несколько минут и доложила:
— Все в порядке.
— Замечательно, — кивнул Мейсон. — Гасим свет и уходим.
— Шеф, эта секретарша может уговорить Бума вскрыть конверт.
— Надеюсь, что не сразу, — ответил Мейсон. — Наша главная проблема, Делла, заключается в том, чтобы к письму не прикасались до тех пор, пока клей полностью не высохнет. Если же его попытаются прочитать в ближайшее время, то поймут, что конверт вскрывали над паром, а потом снова заклеили.
— Боюсь, она все-таки уговорит Бума его вскрыть.
— Не раньше, чем он доберется до окружного прокурора.
— Хочешь поспорить? — предложила Делла Стрит.
Внезапно тишину прорезал телефонный звонок. Мейсон посмотрел на Деллу Стрит.
Телефон продолжал звонить.
— Отвечать будем? — спросила Делла Стрит.
Мейсон кивнул.
— Сними трубку, Делла. Отвечай уклончиво. Вначале постарайся выяснить, кто звонит.
Делла Стрит подняла трубку.
— Алло! — произнесла она, потом молчала несколько секунд, слушая, наконец сказала: — Да. — После этого она прикрыла микрофон рукой и шепнула Мейсону: — Звонят из Бейкерсфилда, из уличной телефонной будки. Слышно, как бросают монетки.
— А как-то представились? — уточнил Мейсон.
— Телефонистка сказала, что этот номер вызывает Бейкерсфилд, номер без указания лица, — сообщила Делла, потом резко сняла руку с микрофона. — Алло!
Некоторое время она явно слушала в растерянности, затем схватила карандаш и что-то записала на листке бумаги. Потом Делла Стрит недоуменно взглянула на Мейсона.
— Алло! Алло… алло… Говорите! Девушка, нас, кажется, разъединили. Я разговаривала с Бейкерсфилдом… Вы уверены?
Делла Стрит положила трубку на рычаг.
— Кто это был? — спросил Мейсон.
— Когда я ответила, послышался мужской голос, — сообщила Делла Стрит. — Звонили из телефонной будки в Бейкерсфилде, телефонистке назвали только номер, без фамилии абонента. Потом этот мужчина сказал: «”Тихоокеанские палисады”, мотель в Сан-Бернардино, тринадцатый домик». Сразу же после этого связь оборвалась. Я подумала, что нас разъединили, но телефонистка сказала, что он повесил трубку.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу