– Виходить, не було жодного мийника? – вигукнула Рода. – Отже, лікаря ніхто насправді не бачив?
– Я бачив, – сказав детектив. – Очима розуму можна побачити значно більше, ніж очима тіла. Потрібно лише відкинутися назад і заплющити очі…
Деспард не втримався й пожартував:
– Родо, а може, нам убити Пуаро й подивитися, чи повернеться його привид розслідувати, хто це зробив?
Напоготові ( фр. ). ( Тут і далі прим. пер. )
Місто-сад ( англ . garden city). Місто, житлові квартали якого оточені сільським ландшафтом.
А все-таки ( фр. ).
Презирливе прізвисько італійця, іспанця чи португальця.
Вулиця в центральній, дорогій частині Лондона.
Дуже дякую ( фр. ).
Злочини з пристрасті ( фр. ).
Поліційне звання у Великій Британії. Вище за рангом від головного інспектора.
Повноти ( фр. ).
Пережиток минулого ( фр. ).
Забобон, згідно з яким, коли якась важлива розмова несподівано переривається, на годиннику має бути «двадцять по». Також вважається, що в цю мить над присутніми пролітає янгол. Несхрещені ноги – передвісники біди, тому і янгол чорного кольору.
Початкова заявка у грі, що сигналізує хорошу руку (карти, видані гравцеві) і забороняє партнеру пасувати.
Заявка, що підвищує ціну поточної гри.
Гейм – частина партії в бридж, за яку одна з пар набирає 100 балів. Два виграні гейми називають робером. Робер – фінал гри.
Мій друже ( фр. ).
Яка дитячість! ( фр. ).
Тлумак – партнер розігрувальника (людини, що зробила останню заявку). Тлумак викладає свої карти на стіл так, щоб їх бачили всі гравці, і ними ходить розігрувальник.
Позером ( фр. ).
Алюзія на казку про багатоніжку, яка почала задумуватися, з якої ноги їй іти, не могла вирішити, розхвилювалася й відтак звалилася в канаву.
Зовсім ні, зовсім ні ( фр. ).
Найвища можлива заявка, контракт, що зобов’язує сторону взяти максимальну кількість взяток – усі тринадцять.
Лікарю ( фр. ).
Ні, ні, ні ( фр. ).
Стиль меблевого дизайну, названий на честь тогочасних англійських правителів Вільгельма III і Марії ІІ.
Мініатюрні статуетки. Зразок японського мистецтва.
Широкі неглибокі тарелі, зазвичай на одній ніжці.
Представник англійського сімейства Вудів, відомого своїми гончарними виробами, зокрема різноманітними статуетками.
Посилання на сцену з твору «Звіздочолий» ( англ. “Silver Blaze”) Артура Конана Дойля.
Дивовижно ( фр. ).
Ще б пак ( фр. ).
Якщо пара гравців уже виграла один гейм, то вона потрапляє в так звану хитку позицію. В хиткій позиції збільшуються покарання за незіграний контракт і премії за взятки понад контракт.
Карти, здані гравцеві на початку гри.
Предметів мистецтва ( фр. ).
Старовинних речей ( фр. ).
У його характері ( фр. ).
Власне кажучи ( фр. ).
Пневмонію ( фр. ).
Самооцінці ( фр. ).
На жаль ( фр. ).
Відомий британський таксидерміст – виробник опудал колекційних зразків тварин.
Даруйте ( фр. ).
Кондуктор дзвонить один раз, сповіщаючи водія про вимогу зупинки, двічі – про те, що можна їхати.
Насправді в лорда Байрона немає такого вірша. Схожі рядки ( I never nurs ’ d a dear gazelle ) є у повісті «Лалла-Рук» Томаса Мура. Пізніше ці рядки гумористично обігрує у своєму вірші Льюїс Керрол, подаючи їх саме в такому вигляді, як цитує Аґата Крісті ( I never loved a dear gazelle ).
З радістю ( фр. ).
Pukka sahib – сленґовий термін, що дослівно перекладається з гінді як «абсолютний господар». Цей вираз використовувався британськими колоністами для позначення європейців, зокрема британців, що проявляли себе як чесні, неупереджені представники колоніальної влади.
Читать дальше