Бац ( фр. ).
Як мило ( фр. ).
Непідробний джентльмен-британець ( англ.-інд. ).
Крихітка, на подобу цієї ( фр. ).
Запитую я себе без угаву. Що це? ( фр. ).
Спокусниця ( фр. ).
Безцеремонний ( фр. ).
Ах, ви ж проноза ( фр. ).
От що нам не завадило б ( фр. ).
Тут: ось так ( фр. ).
«Агов!» – вигук австралійських аборигенів, який перейняли поселенці. Згадується в оповіданні А. К. Дойла «Таємниця Боскомської долини».
Добридень ( фр. ).
Дитина моя ( фр. ).
Достеменно ( фр. ).
Бідолашна дитина ( фр. ).
Трав’яний чай ( фр. ).
Традиційне для Британії народне святкування в ніч на 5 листопада, що супроводжується багаттями, феєрверками та вибухами петард.
Нежить ( фр. ).
Запалення легенів ( фр. ).
Феєрверки ( фр. ).
Ну, що там у вас? ( фр. )
Боже мій ( фр. ).
Авжеж ( фр. ).
Дитя моє ( фр. ).
Дякую ( фр. ).
Тут: а іншим – зась ( фр. ).
Тут: ось тобі й маєш ( фр. ).
Убивство з ревнощів ( фр. ).
Тут: а хай йому грець ( фр. ).
Чи не так ( фр. ).
Тут: алілуя ( фр. ).
Тут: авжеж, неодмінно ( фр. ).
Мені дуже приємно ( фр. ).
Дорогенький мій ( фр. ).
Точно ( фр. ).
Як ви могли таке подумати ( фр. ).
Тс-с ( фр. ).
Бідолашна дитина ( фр. ).
Ох, та це ж нерозсудливо ( фр. ).
Тут: ну, ну, облиште ( фр. ).
Грім і блискавка ( фр. ).
Гай-гай! Це куди складніше ( фр. ).
Тут: та годі вам ( фр. ).
Заждіть ( фр. ).
Чого хоче жінка, того хоче Бог ( фр. ).
Милостивий Господь ( фр. ).
Ремесло ( фр. ).
Ні, це ідіотизм ( фр. ).
Отак буде краще ( фр. ).
Послухайте ( фр. ).
Білизна ( фр. ).
Тут: ну, годі вже ( фр. ).
Здається мені ( фр. ).
Це дивно ( фр. ).
Без заповіту ( лат. ).
І він цілком має рацію, наш славний мсьє Крофт ( фр. ).
Як-як? ( фр. )
До побачення, мадемуазель ( фр. ).
Тут: от і гаразд ( фр. ).
Тут: як це ( фр. ).
Тут: краще й не скажеш ( фр. ).
Ця крихітка ( фр. ).
Тут: готово ( фр. ).
Тут: ні, ну їй-богу ( фр. ).
От тобі й маєш ( фр. ).
( Другий ) сніданок ( фр. ).
Ще б пак! Мені це добре відомо ( фр. ).
Задкуючи ( фр. ).
Між нами кажучи ( фр. ).
« Media vita in morte sumus » – перший рядок григоріанського хоралу, що написаний у жанрі респонсорію і здебільшого знаний під латинськими назвами « Antiphona pro peccatis » («Антифон про гріхи») або « De morte » («Про смерть»).
Та юна дівчина ( фр. ).
Уперед ( фр. ).
Чудово ( фр. ).
Сорт англійського сиру з блакитними прожилками та специфічним запахом, який первинно виготовлявся у графстві Лестершир.
Тут: що ( фр. ).
Тут: чорт забирай ( фр. ).
Ох, ця вже мені крихітка ( фр. ).
Ох, це просто нечувано ( фр. ).
Тут: бідолашна дитина ( фр. ).
Чи не так ( фр. ).
Читать дальше