– А, пустяки! Из-за собственной неосторожности получил царапину, – ответил он, поклонившись. – Должен сказать, мистер Фелпс, более сложного дела у меня еще не было.
– Я боялся, что вы найдете его неразрешимым.
– Да, с таким я еще не сталкивался.
– Судя по забинтованной руке, вы попали в переделку, – сказал я. – Вы не расскажете, что случилось?
– После завтрака, дорогой Ватсон, после завтрака! Не забывайте, что я проделал немалый путь, добрых тридцать миль, и нагулял на свежем воздухе аппетит. Наверно, по моему объявлению о кэбе никто не являлся? Ну да ладно, подряд несколько удач не бывает.
Стол был накрыт, и только я собирался позвонить, как миссис Хадсон вошла с чаем и кофе. Еще через несколько минут она принесла приборы, и мы все сели за стол: проголодавшийся Холмс, совершенно подавленный Фелпс и я, преисполненный любопытства.
– Миссис Хадсон на высоте положения, – сказал Холмс, снимая крышку с курицы, приправленной карри. – Она не слишком разнообразит стол, но для шотландки завтрак задуман недурно. Что у вас там, Ватсон?
– Яичница с ветчиной, – ответил я.
– Превосходно! Что вам предложить, мистер Фелпс: курицу с приправой, яичницу?
– Благодарю вас, я ничего не могу есть, – сказал Фелпс.
– Полноте! Вот попробуйте это блюдо.
– Спасибо, но я и в самом деле не хочу.
– Что ж, – сказал Холмс, озорно подмигнув, – надеюсь, вы не откажете в любезности и поухаживаете за мной.
Фелпс поднял крышку и вскрикнул. Он побелел, как тарелка, на которую он уставился. На ней лежал свиток синевато-серой бумаги. Фелпс схватил его, жадно пробежал глазами и пустился в пляс по комнате, прижимая свиток к груди и вопя от восторга. Обессиленный таким бурным проявлением чувств, он вдруг упал в кресло, и мы, опасаясь, как бы он не потерял сознание, заставили его выпить бренди.
– Ну, будет вам! Будет! – успокаивал его Холмс, похлопывая по плечу. – С моей стороны, конечно, нехорошо так внезапно обрушивать на человека радость, но Ватсон скажет вам, я никак не могу удержаться от театральных жестов.
Фелпс схватил его руку и поцеловал ее.
– Да благословит вас бог! – вскричал он. – Вы спасли мне честь!
– Ну, положим, моя честь тоже была поставлена на карту, – сказал Холмс. – Уверяю вас, мне так же неприятно не раскрыть преступления, как вам не справиться с дипломатическим поручением.
Фелпс положил драгоценный документ во внутренний карман сюртука.
– Я не осмеливаюсь больше отвлекать вас от завтрака, но умираю от любопытства: как вам удалось добыть этот документ и где он был?
Шерлок Холмс выпил чашку кофе, затем отдал должное яичнице с ветчиной. Потом он встал, закурил трубку и уселся поудобнее в кресло.
– Я буду рассказывать вам все по порядку, – начал Холмс. – Проводив вас на станцию, я совершил прелестную прогулку по восхитительному уголку Суррея к красивой деревеньке, под названием Рипли, где выпил в гостинице чаю и на всякий случай наполнил свою флягу и положил в карман сверток с бутербродами. Там я оставался до вечера, а потом направился в сторону Уокинга и после захода солнца оказался на дороге, ведущей в Брайарбрэ. Дойдя до усадьбы и подождав, пока дорога не опустеет – по-моему, там вообще прохожих бывает не слишком много, – я перелез через забор в сад.
– Но ведь калитка была не заперта! – воскликнул Фелпс.
– Да. Но в таких случаях я люблю быть оригинальным. Я выбрал место, где стоят три елки, и под этим прикрытием перелез через забор незаметно для обитателей дома. В саду, прячась за кустами, я пополз – чему свидетельство печальное состоящие моих брюк – к зарослям рододендронов, откуда очень удобно наблюдать за окнами спальни. Здесь я присел на корточки и стал ждать, как будут развиваться события.
Портьера в комнате не была опущена, и я видел, как мисс Гаррисон сидела за столом и читала. В четверть одиннадцатого она закрыла книгу, заперла ставни и удалилась. Я слышал, как она захлопнула дверь, а потом повернула ключ в замке.
– Ключ? – удивился Фелпс.
– Да, я посоветовал мисс Гаррисон, когда она пойдет спать, запереть дверь снаружи и взять ключ с собой. Она точно выполнила мои указания, и, разумеется, без ее содействия документ не лежал бы сейчас в кармане вашего сюртука. Потом она ушла, огни погасли, а я продолжал сидеть на корточках под рододендроновым кустом.
Ночь была прекрасна, но тем не менее сидеть в засаде было очень утомительно. Конечно, в этом было что-то от ощущений охотника, который лежит у источника, поджидая крупную дичь. Впрочем, ждать мне пришлось очень долго... почти столько же, Ватсон, сколько мы с вами ждали в той комнате смерти, когда расследовали историю с «пестрой лентой». Часы на церкви в Уокинге били каждую четверть часа, и мне не раз казалось, что они остановились. Но вот наконец часа в два ночи я вдруг услышал, как кто-то тихо-тихо отодвинул засов и повернул в замке ключ. Через секунду дверь для прислуги отворилась, и на пороге, освещенный лунным светом, показался мистер Джозеф Гаррисон.
Читать дальше