– Атож, я хотів би, щоб ви на неї поглянули, лікарю. Нам треба з’ясувати, хто вона така. Я думаю, не варт показувати її старому містерові Крекенторпу? Чи витримає він таку напругу?
– Напругу? Нісенітниця. Він ніколи не подарує ані вам, ані мені, якщо ви не дозволите йому поглянути на труп. Він неймовірно збуджений. Це найцікавіша подія, яка сталася в його житті за останніх п’ятнадцять років чи десь так – і вона не коштуватиме йому нічого!
– Отже, з ним усе гаразд?
– Йому сімдесят два роки, – сказав доктор. – Ось це його головна проблема. У нього бувають напади ревматизму – а в кого їх не буває? Він їх називає артритом. Серце іноді калатає в нього швидше, ніж звичайно, – після того, як він добре попоїсть – отже, він вважає, що має «хворе» серце. Але він спроможний завжди робити те, що йому хочеться робити. Я маю безліч таких пацієнтів. А ті, хто справді хворий, зазвичай розпачливо наполягають на тому, що вони здоровісінькі. Ну, а тепер ходімо й подивімося на ваш труп. Не думаю, що це буде приємне видовище.
– Джонстон вважає, вона мертва вже два або навіть три тижні.
– У такому разі – картина малоприємна.
Лікар підійшов до саркофага й подивився вниз із відвертою цікавістю, професійно не надто схвильований тим, що він назвав «малоприємною картиною».
– Ніколи не бачив її раніше. Це не моя пацієнтка. Не пам’ятаю, щоб я зустрічався з нею в Брекгемптоні. Певно, вона була колись дуже гарною… Не розумію, кому вона могла так дошкулити.
Вони знову вийшли на свіже повітря. Доктор Квімпер подивився на будівлю, у якій вони щойно побували.
– Опинитися в – як вони її називають – Довгій коморі, на дні саркофага! Фантастика! Хто її знайшов?
– Міс Айлесберроу.
– О, їхня остання служниця? Чого вона шукала, нишпорячи в саркофазі?
– Саме про це я й збираюся її запитати, – похмуро кинув інспектор Бейкон. – А тепер щодо містера Крекенторпа. Ви маєте намір…
– Я його приведу.
Містер Крекенторп, закутаний у кілька шарфів, прийшов до Довгої комори швидкою ходою в супроводі лікаря.
– Як це могло статися? – пробурчав він. – Запхати таку гидоту в мій саркофаг! Я привіз його сюди з Флоренції – ну ж бо, дайте подумати? – це було в тисяча дев’ятсот восьмому році – чи в тисяча дев’ятсот дев’ятому?
– Тримайтеся, – остеріг його лікар. – Майте на увазі, що видовище буде не з приємних.
– Не має значення, що я хворий, адже я повинен виконати свій обов’язок, хіба ні?
Його короткий візит до Довгої комори виявився, проте, не таким уже й коротким. Зрештою містер Крекенторп вибіг на повітря й почовгав геть із подиву гідною швидкістю.
– Ніколи не бачив її у своєму житті! – пробурчав він. – Що це може означати? Як таке могло статися? Тепер я пригадав – я привіз цей саркофаг із Неаполя, а не з Венеції. Чудова пам’ятка історії. Я не для того його сюди привіз, щоб якась ідіотка залізла в нього й дозволила себе там убити!
Він ухопився за лацкан свого пальта з лівого боку.
– Це занадто для мене… Моє серце… Де Емма? Лікарю…
Доктор Квімпер узяв його за руку.
– З вами буде все гаразд, – сказав він. – Я вам приписую невеличкий стимулянт. Бренді.
Вони пішли разом до будинку.
– Сер! Будь ласка, сер!
Інспектор Бейкон обернувся. Двоє хлопців, засапані, примчали на велосипедах. Вони не відривали від інспектора благального погляду.
– Будь ласка, сер, дозвольте нам подивитися на труп.
– Ні, дивитися на труп дітям не дозволяється.
– О, сер, ми вас благаємо. Адже буває всяке й, можливо, ми знаємо, хто вона, та жінка. Невже вам шкода? Це ж несправедливо. Ось воно, вбивство, у нашій коморі. Можливо, такого шансу нам більш ніколи не випаде. Згляньтеся над нами, сер.
– А хто ви, власне, такі?
– Я Александер Істлі, а це мій друг, Джеймс Стодарт-Вест.
– Чи ви коли-небудь бачили десь у цьому місці біляву жінку в пальті зі світлого білячого хутра?
– Я не можу пригадати точно, – схитрував Александер. – Але якби я скинув на неї поглядом…
– Дозволь їм подивитися, Сандерсе, – сказав інспектор Бейкон констеблю, який стояв на варті біля дверей. – Зрештою й ми були колись хлопчаками.
– О, дякуємо вам, сер! – радісно вигукнули хлопці. – Ви дуже добрі до нас, сер.
Бейкон обернувся й пішов до будинку.
– А зараз, – похмуро пробурчав він, – послухаймо, що нам скаже міс Люсі Айлесберроу!
Після того як вона відвела поліцію до Довгої комори й коротко розповіла про свої дії, Люсі відійшла на задній план подій, утім, не мала найменшого сумніву, що поліція не завершила з нею розмову.
Читать дальше