Мейсон засиял.
— Я очень горжусь им. Он, кажется, на хорошем счету, насколько я слышал. Иногда он мне присылает вырезки из газет.
— Да, хороший парень, — согласился полицейский. — Ну, пока! Если у вас возникнут какие-нибудь неприятности или вы увидите какого-нибудь бродягу, позвоните в штаб полиции. Вероятно, в этом и нет ничего предосудительного, но тот человек, который звонил, уверяет, что они говорили о готовящемся ограблении в этом районе… и все такое. Он говорил, что шел за ними по пятам и отчетливо все слышал. Ну, до свидания, Трэгг. До свидания, мисс Гарланд.
— До свидания, — любезно сказала Делла Стрит.
Перри Мейсон закрыл дверь, повернулся к своей помощнице и поклонился ей.
— Для меня большое удовольствие подписаться на газету у такой очаровательной и воспитанной девушки, — объявил он. — Могу представить, как тебе нужны сейчас деньги для маленькой сестренки, но, знаешь, если бы мне пришлось подписываться только из сочувствия…
— Ах, оставьте! — прервала его Делла Стрит. — Мне не привыкать, этот трюк не нов, мы так часто прибегаем к нему. Но я никогда не думала, что брат лейтенанта полиции снизойдет до того, чтобы принять в нем участие.
Оба рассмеялись. Мейсон выключил верхний свет, оставив гореть лампы только в торшерах.
— Надо же, — признался он удивленно, — чуть не засыпались!
— И не говорите! — подтвердила Делла.
Мейсон поднялся с кресла.
— Ну, что же, Делла, продолжим осмотр.
— Думаете, это безопасно?
— Конечно. Пока эти полицейские проедут к канатной дороге, а это три-четыре квартала, не найдут там никакой женщины, доложат об этом в штаб, к тому времени они получат новый вызов на проведение какого-нибудь очередного расследования. Поэтому давай-ка все-таки не будем здесь торчать больше, чем нужно.
— Но что же вы все-таки ищете здесь, шеф?
— Я хочу отыскать какую-нибудь деталь, относящуюся к личной жизни Карра в Сан-Франциско.
— Вы считаете, он здесь жил под именем Карра Люсмена?
— Думаю, что да. Обрати внимание: имя Люсмена произносится так же, как и фамилия Карра. Учти и то, что этот дом в принципе не жилой, сюда кто-то наезжает лишь эпизодически. Несомненно, Карр — весьма приметная личность, кого-то он явно интересует, очевидно в связи с родом его занятий в Китае по контрабанде оружием, а может, из-за старых связей и предательства в том партнерстве в двадцать первом году. Поэтому, естественно, когда он приезжал в Сан-Франциско, то не хотел останавливаться в гостинице: ведь человека такого вида легко обнаружить.
— А как же… с его больными ногами? — недоумевала Делла Стрит. — С коляской?..
— Подумай сама, — сказал Мейсон. — У него пулевое ранение в ногу. Конечно, он не осмелился бы обратиться к докторам в Лос-Анджелесе, поскольку огнестрельное ранение надо было бы достаточно правдоподобно объяснить. Если бы Карр оставил свой адрес в Лос-Анджелесе, наверняка исчезновение Хоксли и его экономки вызвало бы соответствующую реакцию.
— А, понимаю, — прервала его Делла Стрит. — У него уже было жилье в Сан-Франциско. А здесь никто не пропадал, так что он мог приехать сюда и выдумать что-нибудь про несчастный случай. Но кто стрелял в него?
— Он сам стрелял в себя, — усмехнулся Мейсон. — Кот смахнул оружие со стола, когда он…
— Лучше рассказывайте это своему брату-лейтенан-ту! — перебила его, смеясь, Делла Стрит.
— Прежде чем строить догадки, надо осмотреть весь дом, — заметил Мейсон. — А поговорим лучше где-нибудь в другом месте.
Он начал медленно, кругами ходить по гостиной, комментируя вслух:
— Картины на стене — самые заурядные. Мебель — старая, как и сам дом. И ничто не говорит о личности хозяина. В книжном шкафу — книги. Ого, да здесь есть что-то стоящее! «Борьба за Тихий океан», «Азия на переходном этапе», «Экономическая ситуация в Японии», «Стратегическое значение Сингапура»… Здесь пятнадцать — двадцать исследований о положении на
Востоке вперемешку со старыми популярными произведениями в потертых переплетах, которые явно уже были в доме при его сдаче внаем. Ну, это уже кое-что. Продолжим осмотр дальше.
Делла Стрит чисто по-женски подметила:
— Похоже, что кто-то приходит сюда периодически делать уборку. Взгляните-ка на эту пепельницу.
— Что такое? — не понял Мейсон.
— Пепельница с двойным дном, — заметила Делла. — Посмотрите внутри — недокуренные сигары, окурки, спички и…
— На сигаретных окурках есть губная помада? — перебил ее Мейсон.
Читать дальше