Джон Карр - Третья пуля. Охота на Цирюльника

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Карр - Третья пуля. Охота на Цирюльника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Центрполиграф, Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Третья пуля. Охота на Цирюльника: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Третья пуля. Охота на Цирюльника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На борту океанского лайнера «Королева Виктория» совершены кража и убийство. Все в растерянности. К счастью, на судне находится сыщик доктор Фелл. Он раскрывает преступление («Охота на Цирюльника»).
Убит судья Мортлейк. Разгадка его убийства осложнена тем, что обнаружены три пули, выпущенные из разных пистолетов разными людьми. Подозреваемых в избытке. Инспектор Пейдж из Скотленд-Ярда должен отыскать среди них убийцу («Третья пуля»).

Третья пуля. Охота на Цирюльника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Третья пуля. Охота на Цирюльника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

5

Мимоходом ( фр. ).

6

До скорого свидания! ( фр. ).

7

В английском языке слова «bear» («медведь») и «bare» («голый») звучат одинаково.

8

Так распорядились парки! ( лат. ).

9

Дядя, это ты? Что я вижу? Ах, боже мой, что же я вижу? Ты опять за свое? ( фр. ).

10

Хорошенькое дело! Ты снова пьешь! Как всегда!.. Ведь ты давал мне честное слово, слово французского солдата! И кого же я нахожу? Французского солдата? Нет! Я вижу перед собой любителя джина! ( фр. ).

11

Милочка! Дорогая моя! Всего одну рюмочку, понимаешь? Вот, смотри! Какая-то жалкая рюмочка. Я простужен, дорогая… а вечером… ( фр. ).

12

Да что ты говоришь! Ты… ты мне отвратителен! ( фр. ).

13

Доктор читает отрывов из кантаты «Голь гулящая» Роберта Бернса (пер. С.В. Петрова).

14

Великолепно! ( фр. ).

15

Ну же, дядя!.. Ах, бедное дитя! Бедный глупыш! Ну же, пей! ( фр ).

16

Я иду за джином ( фр. ).

17

Одиннадцать!.. Двенадцать!.. Тринадцать, четырнадцать… ( фр. ).

18

Вам что, не нравятся эти часы?.. Хотите серебряные? ( фр. ).

19

Семнадцать, восемнадцать, девятнадцать, двадцать! ( фр. ).

20

Извините, господа… Не дадите ли мне джину? ( фр. ).

21

Дэнни Фредерик (1905–1982) — американский писатель, создавший в соавторстве со своим кузеном Манфредом Б. Ли (1905–1971) детективные романы и рассказы под псевдонимами Эллери Квин и Барнеби Росс. ( Здесь и далее примеч. пер .).

22

Поплар — район в Ист-Энде — восточной, «пролетарской» части Лондона.

23

Адонис — в греческой мифологии возлюбленный богини Афродиты. В переносном смысле — очень красивый молодой человек.

24

Челси — район на юго-западе Лондона, место жительства художников и писателей.

25

Барристер — адвокат, имеющий право выступать в судах любой инстанции.

26

Солиситор — поверенный, подготовляющий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции.

27

Иннер-Темпл — здание в Темпле, квартале лондонского Сити, где размещены конторы и жилища членов добровольных юридических корпораций.

28

Фокс Гай (1570–1606) — глава заговора английских католиков, собиравшихся взорвать 5 ноября 1605 г. здание Парламента, когда там должен был присутствовать король Иаков I. Заговор провалился, и Гай Фокс был казнен. В Англии вечером 5 ноября устраивают праздник, на котором сжигают чучело Гая Фокса.

29

Гилдхолл — резиденция корпорации лондонского Сити.

30

Вест-Энд — западная, фешенебельная часть Лондона.

31

Стоун — британская мера веса (около 6,36 кг).

32

Спасайтесь, кто может ( фр. ).

33

Да здравствует детективный роман! ( фр. ).

34

Привет тебе, дева! ( лат .).

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Третья пуля. Охота на Цирюльника»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Третья пуля. Охота на Цирюльника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Третья пуля. Охота на Цирюльника»

Обсуждение, отзывы о книге «Третья пуля. Охота на Цирюльника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x