Ответа я не жду.
Письмо мое прошу уничтожить и о его содержании никому не говорить, потому что я в нем разболтала достаточно много коммерческих тайн нашей Корпорации. Я надеюсь на твою порядочность – которая, впрочем, в тебе видна с первого взгляда.
Прощай, Реня-сан, мне было хорошо с тобой.
Потрясенный, Леня отскочил от компьютера. Открыл штору, прислонился к оконному стеклу горячим лбом.
На занесенных ночных Патриках два парня и девушка затеяли игру в снежки. Разноцветный шарф девчонки развевался, когда она бежала в атаку – разумеется, на того парня, кто ей больше нравился.
Одинокий Ленчик сердито задернул штору. На самом деле он часто вспоминал Юкико. Чаще, чем ему хотелось. Но в то же время он понимал, что никогда не сможет простить ее. И никогда больше не увидится с ней. Она была досадным этапом в его жизни. Она – осталась в прошлом.
А в будущем? Что его ждет в будущем? И чего он сам ждет от будущего? От этого ночного компьютера, от «аськи», телефона?..
На самом деле Ленчик очень хорошо отдавал себе отчет – чего.
Вовсе не головокружительной карьеры. И не счастливой и мирной семейной жизни с заботливой Машкой. И уж тем более не того момента, когда он, наконец, накопит на дачу, дубовую мебель, хрустальные люстры и прочие мещанские глупости…
Сейчас, когда минул год после их с Катей захватывающей экспедиции, он нетерпеливо ждал письма, звонка или «эсэмэски» – любой весточки и любого повода, который опять позовет его к новым приключениям.
Гендер – пол, в соответствии с которым человек строит свое поведение в обществе.
Сисадмин – системный администратор.
Имеется в виду объем информации 0,5 гигабайта (500 килобайт).
Олдскульный – старый, принадлежащий прежним времена (молодежный сленг, от английского old school – «старая школа»).
«Просекко» – популярное в Северной Италии игристое вино наподобие шампанского.
Круто! Очень круто! (англ. сленг )
Спасибо (яп.).
Совершенно верно (англ.).
Дотторе, или доктор, – звание, которое в Италии может не означать наличие ученой степени, однако характеризует высокий социальный статус или интеллектуальную профессию обладателя (адвокат, преподаватель и т.д.).
От английского Ph.D., или доктор философии, – ученая степень, соответствующая отечественному «кандидату наук».
От английского harrasment – «сексуальные домогательства».
Великолепно! Неописуемо! Потрясающе! (англ.)
Добрый день! (ит.)
Сколько стоит? (ит.)
Восемьдесят евро (ит.).
Сдачи не надо (англ.).
Прошу вас (ит.).
Спасибо огромное! Пока! (ит.)
Прошу прощения (англ.).
«К (мосту) Риальто»; «К железнодорожному вокзалу»; «К площади Рима» (ит.).
Домашнее вино (ит.).
Кампо – небольшая площадь (ит.).
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (перевод Т. Щепкиной-Куперник). Акт первый, сцена вторая.
Леня цитирует Байрона: «Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай» (англ.).
Мороженое (ит.).
Здесь: прошу вас! (ит.)
Да! Да! Пожалуйста! Всего два евро с человека! (ит., искаж. англ.).
Нет, здесь никого! (искаж. англ.)
Закуски (ит.).
Бизнес-ленч (исп.).
Что вам угодно? Ничего, спасибо (исп.).
Как же мне хочется выпить – конечно же, алкогольного! – после тяжелой работы над главой о квантовой механике! Да! Нет? Да!!! (англ.)
Вы не оплатили счет! (исп.)
Двадцать два евро (исп.).
Большое спасибо (исп.).
Об подробностях «хозарского плена» Ленчика читайте в романе Анны и Сергея Литвиновых «Дамы убивают кавалеров», издательство «Эксмо».
Что-нибудь случилось, сеньор? Вам помочь? (исп.)
Подробнее об этих перипетиях можно прочитать в романе Анны и Сергея Литвиновых «Дамы убивают кавалеров», издательство «Эксмо».
Чего?.. (исп.)
Читать дальше