Дувр, Фолкстон – города и порты на юго-востоке Великобритании в графстве Кент, у пролива Па-де-Кале.
Гастроэнтерит – воспалительное заболевание желудка и тонкого кишечника, обычно сопровождается поражением толстого кишечника.
Массивный помпезный шкаф с богатой резьбой.
Сарацинская дева – персонаж средневековой легенды, повествующей о любви крестоносца Гилберта и молодой арабской девушки, которая отправилась на поиски возлюбленного, зная только его имя и страну, из которой он родом.
Оранжад – прохладительный напиток с апельсиновым соком.
« Алиса в Стране чудес » – повесть-сказка английского писателя, математика Льюиса Кэрролла (1832–1898), в которой даны юмористические картины нравов английского общества конца XIX века.
Почтенный – титулование представителей наследственных английских дворян – пэров, которое ставится перед именем.
Вордсворт Уильям (1770–1850) – английский поэт-романтик, представитель так называемой «Озерной школы», приблизил поэтический язык к разговорной речи.
Строчка из поэмы Уильяма Вордсворта «Питер Белл».
Базар Медников – небольшой базар в старой части города, где продают в основном вещи, изготовленные из меди, а также занимаются их починкой.
Наблюдение в бинокль за птицами – развлечение весьма популярное у англичан.
Левант – старинное название стран восточной части Средиземноморья и Эгейского моря (от Греции до Египта).
« Сон в летнюю ночь » – комедия Вильяма Шекспира.
Сайдкар – коктейль из апельсинового ликера и коньяка с лимонным соком и льдом.
Лайм – сильно газированный лимонный напиток (по названию сорта лимона).
Симла – город в Северной Индии, в предгорьях Гималаев, на высоте 2000 м. Административный и научный центр, бальнеологический курорт.
Микоберы – бедное, неунывающее, доброжелательное семейство из романа Чарлза Диккенса (1812–1870) «Дэвид Копперфилд».
Вильям Шекспир. «Гамлет» (акт II, сц. 2).
Пятая колонна – понятие, ставшее именем нарицательным. Возникло от названия агентуры генерала Франко во время гражданской войны в Испании (1936–1939); во время Второй мировой войны Пятой колонной называли фашистскую агентуру в различных странах.
3олотой век – в представлении многих древних народов, самая ранняя пора человеческого существования, когда люди оставались вечно юными, не знали забот и огорчений, были подобны богам, а смерть, приходившая к ним, была похожа на сладкое забвение.
Ромео и Джульетта – персонажи одноименной трагедии Вильяма Шекспира.
Белуджистан – историческая область в Азии, на юго-востоке Иранского нагорья; территория Белуджистана входила в различные государства, в настоящее время – в составе Ирана и Пакистана.
Эдем – согласно библейской традиции – страна, где обитали Адам и Ева до грехопадения, синоним Рая.
Вавилон – древний город в Месопотамии, к юго-западу от современного Багдада, в XIX–VI веках до н. э. столица древнего государства Вавилонии.
Вильям Шекспир. «Антоний и Клеопатра» (акт V, сц. 2).
Миро – церковное благовонное масло.
Вас слышат вражеские уши! (фр.)
Шираз – город на юго-западе Ирана, административный центр, основан в VII веке, во 2-й половине XVIII века столица Ирана, средневековый центр миниатюры, ковроделия.
Бадра – город на востоке Ирака, близ границы с Ираном.
Али (? – 661) – четвертый праведный халиф, двоюродный брат и зять пророка Мухаммеда.
Баальбек – город в Ливане, на территории которого находятся развалины древнего Гелиополя, позднейшей римской колонии Юлии-Августы-Феликс.
Дорога процессий – знаменитая дорога, украшенная рельефами из глазурованного кирпича с изображениями фигур идущих животных, построена во времена царя Навуходоносора II, соединяла ворота богини Иштар с главным храмом города.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу