До свидания (фр.).
Призвание (фр.).
Астор, Нэнси Лэнгхорн (1879–1964), виконтесса, первая женщина – член парламента в Англии.
Перевод Д. Орловской. Предполагают, что этот стишок появился в начале XVI в., когда шотландский король Яков VI стал английским королем Яковом I. В результате этого союза был составлен новый герб, где шотландский Единорог и британский Лев, соперничество между которыми длилось веками, поддерживают геральдический щит.
Мастерс, Хамфри – полицейский инспектор, персонаж романов Дж. Д. Карра с участием сэра Генри Мерривейла.
Сюрте – французская уголовная полиция.
За мной (фр.).
Да здравствует преступление! Долой полицию! (фр).
Стойте, или буду стрелять! (фр.)
Ландрю, Анри Дезире (1869–1922) – знаменитый французский убийца, казненный после громкого процесса.
Лес Прекрасной дикарки (фр.).
Майкрофт – прозвище Г. М., данное по имени брата Шерлока Холмса.
Покупать… деньги (фр.).
Да (фр.).
Оставайтесь и пейте виски, мой мальчик (фр).
Уоллес Эдгар (1875–1932) – английский писатель, автор авантюрных романов.
Шато де Л'Иль – замок на острове (фр.).
Микобер – персонаж романа Чарлза Диккенса «Жизнь и приключения Дэвида Копперфилда», чье имя стало нарицательным обозначением оптимиста-неудачника.
Да, мой полковник (фр.).
Спаги – французская кавалерия в Алжире.
Ривир Пол (1735–1818) – американский серебряных дел мастер, прославившийся ночной скачкой 18 апреля 1775 г. с целью предупредить колонистов Массачусетса о приближении британских войск.
Черт возьми! (фр.)
Флит-стрит – улица в Лондоне, где находятся редакции газет.
Справедливо (фр.).
Господин (нем.).
Страстный стих (фр.).
Спасибо (фр).
Замок, выход, вокзал (нем.).
Скотт В. «Мармион». Песнь 6, стих 17.
«Гран-Гиньоль» – театр в Париже, где ставились сенсационные драмы с ужасами.
Да здравствует логика! (фр.)
Ке д'Орсе – набережная в Париже, где находится министерство внутренних дел.
Эта модель, которую я впоследствии видел в действии, – стандартный английский «гуманный убийца», одобренный Обществом защиты животных. Его силу и эффективность демонстрирует тот факт, что в череп вола толщиной около четверти дюйма стержень часто проникает на глубину четырех футов. (Примеч. авт.).
Это истинная правда (фр).
Олд-Бейли – лондонский уголовный суд.
Возлюбленный (фр.).
Вот! (фр.)
Полицейский, шпик, сыщик (разг. фр).
То есть антилопа бейза и индийский носорог.
Голконда – в XVI–XVII вв. государство в Индии в области Декан, славившееся добычей алмазов.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу